2025年大学《日语》专业题库—— 日本儿童文学作品翻译.docxVIP

2025年大学《日语》专业题库—— 日本儿童文学作品翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《日语》专业题库——日本儿童文学作品翻译

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

第一部分

阅读以下日文短文,然后进行翻译。

田んぼには、すずめが一人で座っていた。すずめは、小さな石を拾い上げて、空を見上げていた。空は、すずめの頭よりもずっと広くて、青くて、きらきらと光っていた。「きらきらと光る空、本当にきれいですね」とすずめは言った。その時、大きな鳥が飛んできた。鳥はすずめの頭上を飛び越え、高く高くと飛んでいった。「ああ、あの大きな鳥、空に帰ったね」とすずめは見送った。すずめはまた石を投げ入れた。石は水面にぶつかって、きらきらと泡を立てた。すずめは、その泡を眺めながら、うれしくて笑った。

第二部分

请将以下日文段落翻译成中文。

雨の日に、私の友達は家の中で読書していた。窓の外は、灰色の雲に覆われ、時折、小さな雨粒が落ちていた。友達は静かに本をめくり、時々ページから飛び出してくる文字を指差していた。彼女の周りには、お香の匂いが漂っていた。窓の外の雨音が、静かで心地よい音楽のように聞こえた。友達は本の中の世界に没頭していたようで、私の話すことにも全然聞いていなかった。その時、私も本を取って、友達と一緒に静かな時間を過ごした。雨の日は、そんな静かで心地よい時間を過ごすことができるのだと思った。

试卷答案

第一部分翻译解析

*原文:田んぼには、すずめが一人で座っていた。すずめは、小さな石を拾い上げて、空を見上げていた。空は、すずめの頭よりもずっと広くて、青くて、きらきらと光っていた。「きらきらと光る空、本当にきれいですね」とすずめは言った。その時、大きな鳥が飛んできた。鳥はすずめの頭上を飛び越え、高く高くと飛んでいった。「ああ、あの大きな鳥、空に帰ったね」とすずめは見送った。すずめはまた石を投げ入れた。石は水面にぶつかって、きらきらと泡を立てた。すずめは、その泡を眺めながら、うれしくて笑った。

*译文:田野里,知更鸟独自一人坐着。知更鸟捡起小石子,抬头望着天空。天空比知更鸟的头大得多,是蓝色的,闪闪发光。“闪闪发光的天空,真漂亮啊”,知更鸟说道。这时,一只大鸟飞了过来。鸟儿飞越知更鸟的头顶,飞得高高的,然后飞走了。“啊,那只大鸟,飞回天空了”,知更鸟送别它。知更鸟又把石子投了出去。石子砸在水面上,溅起闪闪发光的泡泡。知更鸟看着那些泡泡,高兴地笑了。

*解析思路:

1.核心意象与角色:“すずめ”(知更鸟)是核心角色,译文“知更鸟”准确传达。第一句“一人で座っていた”译为“独自一人坐着”符合语境。

2.动作与场景:“小さな石を拾い上げて、空を見上げていた”描述连续动作,译文“捡起小石子,抬头望着天空”简洁流畅。“空は...”的描述“比知更鸟的头大得多,是蓝色的,闪闪发光”准确传达了原文的空间感和色彩感。

3.直接引语处理:“きらきらと光る空、本当にきれいですね”译为“闪闪发光的天空,真漂亮啊”,语气和情感(欣赏)得到保留。“言った”译为“说道”。

4.动态描写:“大きな鳥が飛んできた”译为“一只大鸟飞了过来”,“飛び越え、高く高くと飛んでいった”译为“飞越知更鸟的头顶,飞得高高的,然后飞走了”,动态感清晰。“見送った”译为“送别它”,符合小鸟离去的情景。

5.儿童化语言处理:“また石を投げ入れた”译为“又把石子投了出去”,简单直接。“水面にぶつかって、きらきらと泡を立てた”译为“石子砸在水面上,溅起闪闪发光的泡泡”,用“砸”和“溅起”捕捉了石子投入水中的动态效果。“眺めながら、うれしくて笑った”译为“看着那些泡泡,高兴地笑了”,准确传达了知更鸟的情绪。

6.整体风格:译文语言简洁,符合原文童话般的、略带哲思的叙事风格,同时保持了原文的拟人化特点。

第二部分翻译解析

*原文:雨の日に、私の友達は家の中で読書していた。窓の外は、灰色の雲に覆われ、時折、小さな雨粒が落ちていた。友達は静かに本をめくり、時々ページから飛び出してくる文字を指差していた。彼女の周りには、お香の匂いが漂っていた。窓の外の雨音が、静かで心地よい音楽のように聞こえた。友達は本の中の世界に没頭していたようで、私の話すことにも全然聞いていなかった。その時、私も本を取って、友達と一緒に静かな時間を過ごした。雨の日は、そんな静かで心地よい時間を過ごすことができるのだと思った。

*译文:下雨天,我的朋友在家里看书。窗外被灰色的云笼罩着,偶尔有小雨点落下。朋友静静地翻着书,有时指着从书页里跳出来的字。她周围飘着香炉的香气。窗外的雨声,听起来像宁静而悦耳的音乐。朋友好像沉浸在了书中的世界里,也完全没有听到

您可能关注的文档

文档评论(0)

哒纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档