从女性主义翻译理论透视《野草在歌唱》两个中译本之差异.docxVIP

从女性主义翻译理论透视《野草在歌唱》两个中译本之差异.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从女性主义翻译理论透视《野草在歌唱》两个中译本之差异

一、引言

1.1研究背景

《野草在歌唱》作为多丽丝?莱辛的成名作,自1950年在伦敦出版后便在全球范围内引起了强烈反响。这部小说以20世纪中期南非的社会现实为背景,深刻地揭示了种族歧视和性别压迫的问题,展现了女性在这种双重困境下的挣扎与反抗。莱辛以其独特的视角和细腻的笔触,塑造了一系列生动鲜活的人物形象,尤其是女主人公玛丽的形象,她的命运轨迹成为了女性在殖民与男权社会中艰难生存的缩影。该作品不仅在文学史上具有重要地位,也为研究社会问题提供了丰富的素材。

女性主义翻译理论兴起于20世纪70年代末的“文化转向”大潮中,它从性别研究的角度对翻译进行了理论探索,致力于改变翻译的女性性别,带有强烈的意识形态色彩。该理论强调译者的主体性,主张在翻译过程中运用一定的翻译策略和手段干预文本,以达到创造性叛逆的目标,从而彰显译者的女性意识。女性主义翻译理论的出现,为翻译研究带来了新的视角和方法,促使译者更加关注文本中的性别因素以及翻译过程中的权力关系。

在翻译研究领域,不同的理论视角为理解和分析翻译作品提供了多元化的途径。从女性主义翻译理论的视角出发,对《野草在歌唱》的中译本进行比较研究,具有重要的现实意义。一方面,《野草在歌唱》本身蕴含着丰富的女性主义思想,通过对比不同译本在处理这些思想时所采用的翻译策略,可以深入探讨女性主义翻译理论在实践中的应用。另一方面,随着翻译研究的不断发展,对翻译作品的分析不再局限于语言层面,而是更加关注文化、社会和意识形态等因素对翻译的影响。女性主义翻译理论正是这种研究趋势的体现,它有助于揭示翻译过程中性别与权力的关系,以及译者如何通过翻译来传达女性的声音和诉求。

1.2研究目的与意义

本研究旨在从女性主义翻译理论的视角出发,对《野草在歌唱》的两个中译本进行深入的对比分析,揭示不同译者在翻译过程中所采用的翻译策略及其背后的性别意识和意识形态因素。通过对两个译本在词汇、句法、语篇等层面的具体翻译实例进行细致的剖析,探讨女性主义翻译理论如何影响译者的翻译决策,以及不同的翻译策略对原文意义的传达和女性主义思想的呈现所产生的影响。

本研究的意义主要体现在以下几个方面:在翻译实践方面,通过对比分析不同译本的翻译策略,可以为文学翻译提供有益的借鉴,帮助译者更好地处理文本中的性别因素,提高翻译质量。在翻译理论研究方面,本研究有助于丰富和完善女性主义翻译理论,进一步探讨该理论在具体文本翻译中的应用和实践价值,推动翻译理论的发展。本研究还可以促进不同文化之间的交流与理解,通过翻译更好地传达原作的思想和文化内涵,增进读者对不同文化背景下女性问题的认识和关注。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用文献研究法和对比分析法。通过广泛查阅国内外关于《野草在歌唱》、女性主义翻译理论以及相关翻译研究的文献资料,全面了解研究现状,为本研究提供坚实的理论基础。运用对比分析法,对《野草在歌唱》的两个中译本进行逐字逐句的对比,从词汇、句法、语篇等多个层面分析译者在翻译过程中所采用的翻译策略,找出差异并探究其原因。

本研究的创新点在于从女性主义翻译理论的多维度视角对《野草在歌唱》的两个中译本进行对比分析。以往的研究大多侧重于从单一的翻译理论或语言层面进行分析,而本研究综合考虑了女性主义翻译理论中的译者主体性、性别意识、权力关系等多个维度,全面深入地探讨了翻译过程中性别因素对翻译策略的影响,为该领域的研究提供了新的思路和方法。

二、女性主义翻译理论概述

2.1女性主义翻译理论的起源与发展

女性主义翻译理论起源于20世纪70年代末的“文化转向”大潮中,其诞生与发展深受女性主义运动和后结构主义思潮的影响。在传统观念里,翻译被视为对原文的忠实复制,译者处于从属地位,如同隐形人一般,其创造性和主体性常常被忽视。而女性在社会中也长期处于被边缘化的状态,面临着性别歧视和不平等的待遇。这种相似的境遇促使女性主义者将目光投向翻译领域,试图通过翻译来挑战和改变这种不平等的权力关系。

女性主义运动的发展为女性主义翻译理论的兴起提供了强大的动力。在20世纪60-70年代,西方女性主义运动进入高潮,女性开始积极争取平等的权利,包括政治、经济、社会和文化等方面。在这个过程中,女性主义者逐渐意识到语言和文化在维护性别不平等中的重要作用。传统语言中存在着大量的性别歧视现象,例如使用男性代词来泛指所有人,将男性视为标准和主体,而女性则被边缘化。这种语言上的不平等反映并强化了社会中的性别不平等。因此,女性主义者提出要对语言进行改造,以消除性别歧视,实现男女平等。翻译作为语言转换的活动,自然成为女性主义者关注的焦点。她们认为,通过翻译可以揭示和挑战原文本中的性别歧视,同时也可以展示女性的

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档