[研究领域]视角下《水调歌头·明月几时有》及其5个英译本的及物性分析.docxVIP

[研究领域]视角下《水调歌头·明月几时有》及其5个英译本的及物性分析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

[研究领域]视角下《水调歌头?明月几时有》及其5个英译本的及物性分析

摘要

本论文基于[研究领域相关理论],对苏轼《水调歌头?明月几时有》原文及其五个英译本进行及物性分析。通过对比不同译本中过程类型、参与者和环境成分的处理方式,揭示译者在翻译过程中如何实现意义的转换与重构,为诗词翻译研究提供新的视角,也为跨文化交际中古典诗词的有效传播提供理论参考。

关键词

及物性分析;《水调歌头?明月几时有》;英译本;翻译研究

一、引言

苏轼的《水调歌头?明月几时有》是中国古典诗词中的经典之作,以其深邃的情感、优美的意境和独特的艺术魅力流传千古。在跨文化传播的背景下,该词被多次翻译成英文,不同的英译本在传递原文意义和美学价值方面存在差异。及物性系统作为[研究领域]的重要理论工具,能够深入剖析语言结构与意义表达之间的关系。通过对原文及英译本进行及物性分析,可以清晰地看到译者在处理过程类型、参与者和环境成分时的策略选择,进而揭示翻译过程中意义转换的规律和特点,为古典诗词的翻译研究和跨文化传播提供有益的启示。

二、及物性系统理论概述

及物性系统是[研究领域相关理论]的核心组成部分,它将语言中的小句看作是反映经验的手段,通过不同的过程类型来体现人们对现实世界和内心世界的认识和表达。及物性系统主要包括六种过程类型:物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。每种过程类型都有其特定的参与者和环境成分,它们共同构成了小句的语义结构。在翻译研究中,及物性分析可以帮助我们理解原文的意义构建方式,以及译者在翻译过程中如何对这些意义进行重新编码,从而实现跨语言和跨文化的意义传递。

三、《水调歌头?明月几时有》原文的及物性分析

(一)物质过程

在《水调歌头?明月几时有》中,存在着一定数量的物质过程,如“我欲乘风归去”,其中“我”是动作者,“乘风归去”是物质过程中的动作。这一物质过程生动地描绘出词人想要乘着风回到天上的动态画面,展现出词人超脱尘世的想象和追求。物质过程的运用使读者能够直观地感受到词人的行为和动作,增强了诗词的画面感和动态感。

(二)心理过程

心理过程在词中大量存在,例如“不应有恨,何事长向别时圆”。“恨”和“事”分别是心理过程中的感觉者和现象,词人通过对月亮的质问,表达出内心的遗憾和对亲人分离的哀怨之情。这些心理过程深入刻画了词人复杂的情感世界,让读者能够深刻体会到词人在中秋佳节时的思念和惆怅。

(三)关系过程

关系过程在词中也起着重要作用,像“明月几时有”,“明月”和“几时有”构成了关系过程,建立起一种疑问的关系,引发读者对明月的思考和对时间的感慨。关系过程的运用帮助词人营造出一种空灵、悠远的意境,使整首词在情感表达之外,还蕴含着深刻的哲理思考。

四、《水调歌头?明月几时有》五个英译本的及物性分析

(一)译本一

在译本一中,对于原文的物质过程,译者采用了较为直接的翻译方式,如将“我欲乘风归去”翻译为“Iwishtoridethewindandreturn”,保留了原文中的动作者“我”和动作“ridethewindandreturn”,在一定程度上传递了原文的动态画面感。但在心理过程的处理上,部分表达略显生硬,例如将“不应有恨,何事长向别时圆”翻译为“Thereshouldbenoresentments.Whythendoesthemoontendtobefullwhenpeopleareapart?”,虽然传达了原文的基本意义,但未能充分体现出词人细腻的情感层次。

(二)译本二

译本二在翻译过程中,对原文的及物性系统进行了较大的调整。在处理物质过程时,译者改变了原文的表达方式,如将“我欲乘风归去”译为“Iwanttosoarthroughtheairandgoback”,“soarthroughtheair”相较于原文的“乘风”,在语义上有一定的延伸,使译文呈现出不同的动态效果。在关系过程的翻译上,译者采用了不同的句法结构,将“明月几时有”翻译为“Whendidthebrightmoonfirstappear?”,虽然准确传达了原文的疑问关系,但在语言风格上与原文的意境略有差异。

(三)译本三

译本三在及物性处理方面具有独特之处。对于心理过程,译者通过添加一些修饰词来增强情感表达,如将“不应有恨,何事长向别时圆”翻译为“Thereoughtnottobesuchhatred.Why,then,doesitalwaysshinebrightwhenpeopleareapart?”,“suchhatred”和“always”的使

您可能关注的文档

文档评论(0)

quanxinquanyi + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档