古代汉语文本翻译方法研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

古代汉语文本翻译方法研究

目录

一、文档简述..............................................3

1.1研究背景与意义.........................................4

1.2国内外研究现状述评.....................................7

1.3研究目标与内容........................................11

1.4研究思路与方法........................................12

1.5相关概念界定..........................................14

二、古代汉语文本之特点...................................15

2.1语言形态特征分析......................................16

2.1.1词汇系统特色........................................18

2.1.2语法结构特点........................................20

2.1.3句式运用倾向........................................21

2.2文化意蕴探究..........................................24

2.2.1历史语境关联........................................27

2.2.2思想观念蕴含........................................28

2.2.3社会制度折射........................................31

2.3修辞手法运用..........................................36

2.3.1常见修辞格类型......................................38

2.3.2修辞效果与翻译......................................40

三、翻译基本理论与原则应用...............................43

3.1可译性与不可译性探讨..................................44

3.2翻译标准之多元化审视..................................45

3.2.1信达雅的现代诠释....................................48

3.2.2读者反应与翻译策略..................................49

3.3主要翻译流派及其观点..................................50

四、古代汉语文本翻译核心方法.............................54

4.1直译与意译之权衡......................................57

4.1.1直译的操作范畴与局限................................59

4.1.2意译的必要性与界限..................................61

4.2增译法之运用..........................................63

4.3减译法之适用..........................................64

4.4转译法之策略..........................................66

4.5文化移植与解释性翻译..................................68

4.5.1处理文化负载词语....................................69

4.5.2传递隐含文化信息....................................71

五、不同类型古代文体的翻译策略...........................72

5.1经典文献之研读与转换..................................75

5.2史传散文之译介........................................75

5.3辞赋诗歌之诠释的艺术.............

文档评论(0)

hdswk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档