2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1013).docxVIP

2025年欧盟翻译认证(EUTranslator)考试题库(附答案和详细解析)(1013).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

欧盟翻译认证(EUTranslator)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

欧盟当前官方语言的数量是?

A.18种

B.24种

C.28种

D.32种

答案:B

解析:截至2023年,欧盟共有24种官方语言(如英语、法语、德语、西班牙语等),覆盖所有成员国。选项A(18种)为早期数量,C(28种)为前成员国数量,D(32种)无依据,均错误。

欧盟法律文本(如《欧盟运行条约》)翻译的核心原则是?

A.保持原文文学性

B.确保术语绝对一致

C.优先使用口语化表达

D.允许自由发挥译者风格

答案:B

解析:欧盟法律文本具有法律效力,翻译需严格保证术语一致性(如“acquiscommunautaire”统一译为“欧盟既有法规”),以避免法律歧义。A(文学性)、C(口语化)、D(自由风格)均不符合法律文本的严谨性要求。

以下哪项是欧盟翻译司(DGT)推荐的CAT工具?

A.DeepLTranslator

B.SDLTradosStudio

C.GoogleTranslate

D.百度翻译

答案:B

解析:SDLTradosStudio是欧盟翻译司(DGT)官方推荐的计算机辅助翻译(CAT)工具,其翻译记忆库(TM)和术语库(TB)功能可高效管理多语言翻译。A、C、D为通用翻译工具,未被欧盟官方列为专业CAT工具。

欧盟议会辩论记录(Minutes)翻译的关键要求是?

A.完全保留发言人口误

B.优先呈现政治立场

C.准确反映发言内容与语气

D.简化复杂句式以提升可读性

答案:C

解析:议会辩论记录需忠实反映议员发言的内容与语气(如强调、质疑),以确保各语言版本的信息对等。A(保留口误)会影响准确性,B(政治立场)需客观呈现而非优先,D(简化句式)可能偏离原意,均错误。

欧盟公共采购文件中“callfortender”的标准译法是?

A.招标邀请

B.投标呼吁

C.邀请投标

D.招标公告

答案:A

解析:欧盟术语库(IATE)中“callfortender”的标准译法为“招标邀请”,强调采购方主动邀请符合条件的供应商参与投标。B(投标呼吁)、C(邀请投标)表述不规范,D(招标公告)侧重信息发布,与“callfortender”的主动邀请含义不符。

欧盟多语言政策的核心目标是?

A.推广英语作为通用语言

B.确保各成员国语言平等

C.减少翻译成本

D.统一欧盟内部文化

答案:B

解析:欧盟《多语言政策框架》明确规定“语言平等”是核心目标,24种官方语言享有同等法律地位。A(推广英语)违背平等原则,C(减少成本)是技术手段目标,D(统一文化)与多元文化政策矛盾,均错误。

以下哪项不属于欧盟翻译质量评估的“四要素”?

A.准确性

B.格式合规性

C.文化适应性

D.字数对等性

答案:D

解析:欧盟翻译质量评估标准包括准确性(信息无误)、流畅性(目标语自然)、术语一致性(专业术语统一)、格式合规性(符合目标语排版规范)。D(字数对等性)因语言差异(如德语复合词vs英语短句)无法作为评估要素。

欧盟技术文件中“CEmarking”的标准译法是?

A.CE标志

B.欧洲认证

C.共同市场标记

D.合格评定标识

答案:A

解析:欧盟官方术语库(IATE)规定“CEmarking”统一译为“CE标志”,其中“CE”为“ConformitéEuropéenne”(欧洲合格)的缩写,直接保留字母缩写是标准译法。B、C、D均未准确反映“CE”的法律含义。

欧盟翻译中处理“文化负载词”(如意大利语“cicchetti”)的优先策略是?

A.音译+注释(如“cicchetti(意大利小食)”)

B.意译为目标语对应词(如“开胃小吃”)

C.直接保留原文(如“cicchetti”)

D.删除不译

答案:B

解析:欧盟翻译优先采用“意译”以确保目标语读者理解,仅在无对应词时采用音译+注释(如“siesta(午休)”)。C(保留原文)可能导致理解障碍,D(删除)违反信息完整性,A为次要策略。

欧盟委员会官方网站多语言版本的更新原则是?

A.仅更新英语版本,其他语言自动同步

B.各语言版本需独立审核后同步发布

C.优先更新法语版本,其他语言后续补充

D.由机器翻译自动生成,无需人工校对

答案:B

解析:欧盟委员会规定,多语言网站内容需经各语言团队独立审核(确保准确性和文化适应性)后同步发布,以避免信息偏差。A(自动同步)、C(优先法语)、D(机器翻译无校对)均不符合官方流程。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

欧盟法律文本(如指令、条例)的语言特点包括?

A.高度正式性

B.术语重复性低

C.

文档评论(0)

甜甜微笑 + 关注
实名认证
文档贡献者

计算机二级持证人

好好学习

领域认证该用户于2025年09月06日上传了计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档