- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
歌词翻译的基本素养
属于《英语》
学翻译之初,读钟述的书,有一句话:“语言这个东西,不是随便可以学好的,非
下苦功夫不可”。译文是:Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.仔
细想想,翻译这个东西,更不是随便可以学好的,必须能够游离在两种语言(英语和汉语)中,更
得非下苦功夫不可。再仔细想想,歌词翻译这个东西,则更不是随便就可以对付的:不但需
要英语汉语两种语言的基本功底——要把握好英语歌词的韵律和节奏,还要让汉语译文便于传
唱,忠实的表达原文的风格,同时还需要有一点点的基本音乐素养。
如此说来,不是故弄玄虚,只是想告诉大家:做好任何一件事情,我们需要花功夫。这
是对歌词翻译的第一个要求。
其实,利用音乐,学习英语,学习翻译,是、最生动的、最有趣的一种形式。最
近,细读我国近现代的文学,无一不是翻译家,而更有趣的是,他们大多数对音乐都有
着非凡的贡献。语言学家本身就是音乐家、作曲家,他曾经过《儿童节歌曲集》
(1934)、《晓庄歌曲》(1936)、《民众教育歌曲集》(1939)、《行知歌曲集》和《歌曲
集》(1981)。再看看天才翻译家他就曾经译介过莫扎特和。而在当代,则有著名翻
译家、翻译学会会长之先生,本身还是民族音乐学会会长;还有薛,本身
也兼任音乐家和翻译家…….如是等等,人才济济。说到底,歌词翻译给英语学习者,
给翻译学习者,开辟了一个全新的天地,足以让我们陶醉于美妙的音乐中,自己的英语的
各种基本功底也随着飘渺的音乐“冉冉”而上,从而突飞猛进。
那么怎么利用歌词学好翻译呢?除了上面谈到的“要下功夫”这点基本要求之外,学习
歌词翻译,还需要具备什么基本素养呢?或者,换个角度说,把歌词利用好,我们的英语水
平和翻译能力能有什么提高呢?
一、听懂歌词,扎实的英语基本功
每一首歌曲,在传唱出来之前,都是作曲家和作曲家用心血换来的。既然传唱开了,就
说明其歌词非常经典。这样一来,就成了学习翻译的材料。首先,有必要自己在动手
翻译之前,甚至在自己看这个歌词之前,把这首歌曲听上无数遍,略微了解其作曲和用词的
基本风格。同时,也可以提高自己的英语听说能力。
其次,仔细分析歌词。至少要大概了解每一句歌词意思。比如在“TheRose”这
首歌里面,第一句话Somesaylove,itisariverthatdrownsthetenderreed,有一个同学
的译文是“有人说爱是淹没在温柔芦苇中的小河”。明显可以看出,这个译文把英语的主动句堪称
了句,原文是说“爱是河水,淹没了柔弱的水草”,而不是“爱(被)淹没在小河中”。这就
是典型的对英语句子不理解,或者说,太粗心,没有详细分析英语。同时,在这个句子中,至少
我们可以学到几个稍微有难度的英语单词“drown,tender,reed”。如是推论,以后每一首歌词、
每一个句子、每一个单词、每一个句型结构,都能完全把握的话。我们的英语水平是否会明显提
高呢?是肯定的。
二、略解音乐,基本的音乐鉴赏力
我们先拿音乐剧《音乐》里面的一句旋律和歌词来举个例子吧:
102|3∙1|31|3-|2∙3|4432|4-|4-|
Do—adeer,afe-maledeer,Rayadropofgold-ensun,
简单说来,
原创力文档


文档评论(0)