- 0
- 0
- 约2.82千字
- 约 4页
- 2025-10-18 发布于安徽
- 举报
2025最新成人高考语文文言文翻译技巧
文言文翻译是成人高考语文(高起专/专升本)的重要考点,主要考查考生对文言实词、虚词、特殊句式等的理解与准确翻译能力。以下为你详细介绍文言文翻译的核心技巧,帮助你在考试中高效、准确地完成翻译题目。
一、翻译原则(“信、达、雅”)
(一)信
即准确,要求翻译时忠实于原文,不随意增减、篡改原文的意思,准确翻译出文言字词和句子的原意,尤其是关键实词、虚词和特殊句式的含义。
示例:“沛公军霸上”中“军”是“驻军、驻扎”的意思,不能译为“军队”。
(二)达
即通顺,翻译出来的句子要符合现代汉语的表达习惯,语句通顺、表意明确,没有语病和歧义。在保证准确的基础上,对一些文言句式和表达方式进行适当调整,使译文流畅自然。
示例:“何陋之有”是宾语前置句,应翻译为“有什么简陋的呢”,而不是生硬地直译为“有什么简陋的有”。
(三)雅
即有文采,在准确、通顺的基础上,尽量使译文富有文采,符合原文的语言风格和文学韵味。但对于成人高考而言,“雅”并非首要追求,重点还是“信”和“达”。
二、翻译方法
(一)留
含义:保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等,以及某些现在仍常用的成语、熟语中的文言词语。
示例:
-“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”(“庆历”是年号,“滕子京”“巴陵郡”是人名和地名,均保留不译)
-“至和元年七月某日,临川王某记。”(“至和”是年号,“临川”是地名,“王某”是人名,保留)
(二)删
含义:删掉无须译出的文言虚词。有些文言虚词在句中只起某种语法作用,没有实际意义,翻译时可以删去。常见的这类虚词有:发语词(夫、盖)、音节助词(之、乎、者、也)、句末语气词(也、矣、焉、耳)、结构助词(之,用于主谓之间取消句子独立性)等。
示例:
-“夫战,勇气也。”(“夫”是发语词,删去,译为“作战,靠的是勇气”)
-“久之,目似瞑,意暇甚。”(“之”是音节助词,删去,译为“过了很久,狼的眼睛好像闭上了,神情很悠闲”)
-“师道之不传也久矣。”(“之”用于主谓之间取消句子独立性,“也”是句中语气词,均删去,译为“从师学习的风尚不流传已经很久了”)
(三)补
含义:翻译时把文言文中省略的成分补充完整。文言文常常省略主语、宾语、介词、量词等,翻译时要根据上下文补出,使句子意思完整。
示例:
-省略主语:“(孟子)曰:‘独乐乐,与人乐乐,孰乐?’(王)曰:‘不若与人。’”(补充主语“孟子”和“王”,译为“孟子说:‘独自欣赏音乐的快乐,和别人一起欣赏音乐的快乐,哪一种更快乐呢?’王说:‘不如和别人一起欣赏。’”)
-省略宾语:“竖子不足与(之)谋!”(补充宾语“之”,指代项羽,译为“这小子不值得和他谋划大事!”)
-省略介词:“将军战(于)河北,臣战(于)河南。”(补充介词“于”,译为“将军在黄河以北作战,我在黄河以南作战”)
-省略量词:“一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。”(在现代汉语中一般要补出量词,但文言文中常省略,翻译时可根据习惯补充,译为“一张桌子、一把椅子、一把扇子、一块醒木罢了”)
(四)换
含义:将文言文中的单音节词换成现代汉语中相应的双音节词,将古今异义词、通假字、词类活用等按照现代汉语的习惯进行替换翻译。
示例:
-单音节词换双音节词:“吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。”(“吾”换为“我”,“尝”换为“曾经”,“跂”换为“踮起脚”,“望”换为“眺望”,“博见”换为“看得远”,译为“我曾经踮起脚远望,却不如登到高处看得广阔”)
-古今异义词替换:“沛公居山东时,贪于财货。”(“山东”在文中指崤山以东,今义是山东省,翻译时要按古义译为“崤山以东”)
-通假字替换:“将军身被坚执锐。”(“被”通“披”,译为“将军亲身穿着坚固的铠甲,拿着锐利的武器”)
-词类活用翻译:“项伯杀人,臣活之。”(“活”是使动用法,“使……活下来”,译为“项伯杀了人,我使他活了下来”)
(五)调
含义:对文言文中一些特殊句式(如宾语前置、定语后置、状语后置、主谓倒装等),翻译时要按照现代汉语的语序进行调整,使句子符合现代汉语的表达习惯。
示例:
-宾语前置:“何陋之有”(正常语序是“有何陋”,译为“有什么简陋的呢”);“忌不自信”(正常语序是“忌不信自”,译为“邹忌不相信自己”)
-定语后置:“马之千里者,一食或尽粟一石。”(正常语序是“千里马,一食或尽粟一石”,译为“日行千里的马,一顿有时能吃下一石粮食”)
-状语后置:“青,取之于蓝,而青于蓝。”(正常语序是“青,于蓝取之,而于蓝青”,译为“靛青是从蓝草里提取的,可是比蓝草的颜色更深”)
-主谓倒装:“甚矣,汝之不惠!”(正常语序是“汝之不惠,甚矣!”,译为“你不聪明,太厉害了!”实
原创力文档

文档评论(0)