- 5
- 0
- 约4.36千字
- 约 5页
- 2025-10-18 发布于安徽
- 举报
2025最新成人高考专升本英语翻译技巧详解
成人高考专升本英语翻译题(通常为英译汉或汉译英短句/段落)主要考查考生对基础语法、核心词汇的理解与运用能力,以及中英文语言转换的灵活性。以下结合高频考点、实用技巧及示例,系统讲解翻译策略,助你高效提分!
一、翻译核心原则
1.忠实原文:准确传达原文意思,不遗漏关键信息,不随意增减内容。
2.通顺自然:符合中文/英文表达习惯(如中文多短句、英文多长句;中文重意合、英文重形合)。
3.灵活处理:遇到生词或复杂结构时,通过上下文推测词义,或调整语序/句式保证可读性。
二、英译汉技巧(重点:理解→拆分→重组)
英译汉的核心是将英文句子(可能含复杂语法结构)转换为符合中文习惯的流畅表达。
(一)高频考点与对应技巧
1.长难句拆分(从句、非谓语动词)
英文长句常通过从句(定语从句、状语从句)、非谓语动词(现在分词/过去分词/不定式)嵌套,翻译时需先拆分结构,再按中文逻辑重组。
技巧:
-找主干(主谓宾/主系表)→标记从句/修饰成分(如which/that/when引导的从句,或V-ing/V-ed短语)→按中文“先因后果”“先修饰后中心”的顺序翻译。
示例:
原句:Themanwhoisstandingunderthetree,whichwasplantedlastyear,ismyEnglishteacher.
拆分:主干“ThemanismyEnglishteacher”;修饰“whoisstandingunderthetree”(定语从句,修饰man);“whichwasplantedlastyear”(非限制性定语从句,修饰tree)。
翻译:站在去年种下的那棵树下的那个人是我的英语老师。
(或更通顺:那个站在去年种下的树下的男人是我的英语老师。)
2.被动语态转主动
英文被动句(bedone)在翻译时,若中文习惯用主动表达,可转换主语或补充“被”“由”“有人”等词。
技巧:
-直接译为“被…”(正式语境);
-补充逻辑主语(如“人们”“大家”“我们”);
-转换为主动句(如“itisbelievedthat…”→“人们认为…”)。
示例:
原句:Theproblemwassolvedbytheexpertyesterday.
翻译:这个问题昨天被专家解决了。(直译)
更自然:专家昨天解决了这个问题。(主动转换)
原句:Itissaidthatthenewpolicywillbecarriedoutnextmonth.
翻译:据说新政策将于下个月实施。(“itissaidthat”固定译法)
3.词性转换(名词→动词/形容词→副词)
英文多用名词(如development),中文多用动词(如“发展”);英文形容词(如careful)对应的中文常需副词(如“仔细地”)。
技巧:根据中文表达习惯灵活调整词性。
示例:
原句:Thedevelopmentoftechnologyhaschangedourlives.
翻译:技术的发展改变了我们的生活。(名词“development”→动词“发展”)
原句:Hegaveacarefulanswer.
翻译:他仔细地回答了问题。(形容词“careful”→副词“仔细地”)
4.固定搭配与习语
英文固定短语(如“lookforwardto”“takecareof”)需按约定俗成的中文翻译,不可直译单词。
高频搭配翻译:
-lookforwardto→期待(后接doing)
-takecareof→照顾
-beresponsiblefor→对…负责
-inspiteof→尽管
-assoonaspossible→尽快
示例:
原句:Wearelookingforwardtoseeingyou.
翻译:我们期待见到你。(不可直译为“向前看”)
(二)翻译步骤(四步法)
1.通读全句:理解整体意思,圈出关键词(如动词、名词、连接词)。
2.拆分结构:分析从句、修饰成分、被动语态等复杂部分。
3.逐部分翻译:按中文习惯处理长难句(如先译修饰语,再译主干)。
4.调整语序:合并拆分后的短句,确保逻辑连贯、语言自然。
示例:
原句:Thebookwhichwaswrittenbythefamousauthor,andwhichhasbeenreadbymillionsofpeople,isverypopular.
步骤:
-主干:Thebookisverypopular.
-
原创力文档

文档评论(0)