常见的修辞格翻译.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约9.62千字
  • 约 56页
  • 2025-10-21 发布于广东
  • 举报

群山肃立,江河挥泪,辽阔的祖国大地沉浸在巨大的悲痛之中。Themountainsarestandinginsolemnsilence;theriversaresheddingbittertears;ourmotherlandissoakedinenormousgrief.Aliecantravelhalfwayaroundtheworldwhilethetruthisputtingonitsshoes.真理刚刚穿上鞋子,谎言却可能已经走过半个世界。第30页,共56页,星期日,2025年,2月5日拟人一般可以采用直译、意译和转换(如转换为明喻)。每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上自岭顶,长满了珍贵的林木,可谁也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍《小花朵集》)Alltheridgesweresoamiable.Noneofthemstoodabovetheotherswitharrogance(adomineeringmanner/posture),thoughtheirslopeswerefullycoveredwithprecioustrees.(直译)第31页,共56页,星期日,2025年,2月5日细雨如丝,一棵棵杨梅树贪婪地吮吸着春天的甘露。它们伸展着四季常绿的枝条,一片片狭长的叶子在雨雾中欢笑着。(王鲁彦《我爱故乡的杨梅》)Eachwaxberrytreeisgreedilysuckingthespringrain,whichfallsdownlikefinethreads/softly.Theevergreenbranchesstretchout,eachlongandnarrowleafsmilinginthesmokyrain.(直译/意译)第32页,共56页,星期日,2025年,2月5日说它贪玩吧,的确是呀,要不怎么会一天一夜不回家呢?可是,它听到老鼠的一点响动,又是多么尽职。(老舍《猫》)Thecatisexcessivelyfondofplayingaround.Yes,itis.Don’tyourememberthatitonceplayedaroundanddidnotgohomeforonedayandonenight?Anyhow,itwillfulfilitsdutythemomentithearstheslightestsoundmadebyamouse.(直译)第33页,共56页,星期日,2025年,2月5日Atlastthebeefeltsufficientlyconfidenttoattemptatrialflight.终于,蜜蜂觉得有充分信心可以作一次试飞了。Cultureisnotsatisfiedtillweallcometobeaperfectman.Itknowsthesweetnessandlightofthefewmustbeimperfectuntiltherawmassesofhumanityaretouchedwithsweetnessandlight.在所有人都变得完美之前,文化是不会满意的。文化懂得,在人类未开化的大众还未享受快乐和光明之前,少数人享有的快乐和光明必然是不完美的。第34页,共56页,星期日,2025年,2月5日MayisaboywithafishingrodwalkingtothepondonSaturdaymorning,andyoungsweetheartsstrollingalongthepondonSaturdaynights.五月是一个手持钓鱼竿在周末早晨走向池塘边的男孩,也是周末晚上沿池塘漫步的情侣。第35页,共56页,星期日,2025年,2月5日三、夸张(hyperbole)夸张是运用丰富的想象力,在客观现实的基础上有目的地放大或缩小事物的形象特征,以增强表达效果的修辞手法,也叫夸饰或铺张。夸张的作用是用言过其实的方法,突出事物的本质,或加强作者的某种感情,烘托气氛,引起读者的联想。夸张能引起读者丰富的想象和强烈共鸣。在文学中,夸张是运用想象与变形,夸大事物的某些特征,写出不寻常之语。例(1):力拔山兮气盖世。《垓

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档