- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
关联翻译理论视域下《理性终结之处》(节选)的翻译解码与重塑
一、引言
1.1研究背景与目的
在全球化进程日益加速的当下,跨文化交流愈发频繁,翻译作为不同语言和文化之间沟通的桥梁,其重要性不言而喻。而小说作为文学作品的重要形式,承载着丰富的文化内涵和作者独特的思想情感,对小说进行准确且富有艺术性的翻译,对于文化传播和交流意义重大。翻译理论在小说翻译中扮演着关键角色,它为译者提供了系统的指导和方法,帮助译者更好地理解原文、选择合适的翻译策略,从而实现高质量的翻译。不同的翻译理论从不同角度出发,为小说翻译实践提供了多样化的视角和思路。
关联翻译理论作为翻译研究领域的重要理论之一,将翻译视为一种特殊的言语交际行为,强调译者在翻译过程中要在源语和目标语之间寻找最佳关联,以实现信息的有效传递和文化的准确传达。《理性终结之处》是一部具有独特风格和深刻内涵的小说,其语言表达、文化背景和思想主题都给翻译带来了诸多挑战。因此,本研究旨在以关联翻译理论为指导,深入探讨《理性终结之处》(节选)的翻译实践过程,分析在该理论指导下如何解决翻译过程中遇到的问题,提高翻译质量,同时验证关联翻译理论在小说翻译中的有效性和实用性。
1.2研究意义
本研究具有多方面的意义。在翻译实践层面,通过对《理性终结之处》(节选)的翻译实践分析,能够为小说翻译提供具体的案例参考和实用的翻译策略,帮助译者更好地应对小说翻译中常见的语言、文化等难题,提高翻译的准确性和流畅性,使译文更符合目标语读者的阅读习惯和审美需求。
从翻译理论发展角度来看,本研究有助于进一步验证和丰富关联翻译理论。将该理论应用于具体的小说翻译实践,能够检验其在不同文本类型翻译中的适用性和有效性,发现理论在实际应用中存在的问题和不足,从而为关联翻译理论的完善和发展提供实践依据,推动翻译理论研究的深入发展。
在跨文化交流方面,高质量的小说翻译能够促进不同文化之间的理解和交流。《理性终结之处》所蕴含的文化元素和思想观念通过准确的翻译得以传达给目标语读者,有助于目标语读者了解源语文化的独特魅力,增进文化之间的相互认知和尊重,推动跨文化交流的深入开展。
1.3研究方法与结构安排
本研究主要采用案例分析的方法,以《理性终结之处》(节选)中的具体语句为案例,详细分析在关联翻译理论指导下的翻译过程和策略选择。同时,结合文献研究法,梳理和借鉴国内外相关的翻译理论研究成果,为研究提供坚实的理论基础。
论文结构安排如下:第一章为引言,阐述研究背景、目的、意义、方法及结构安排;第二章详细介绍关联翻译理论的相关内容,包括理论的起源、核心概念和主要观点,为后续的翻译实践分析奠定理论基础;第三章对《理性终结之处》(节选)的原文进行文本分析,包括语言特点、文化背景和文本类型等方面,明确翻译的难点和重点;第四章结合具体案例,深入探讨关联翻译理论在《理性终结之处》(节选)翻译实践中的应用,从词汇、句法和语篇三个层面分析翻译策略和方法;第五章总结翻译实践过程中的经验和教训,评估翻译效果,并对未来的翻译研究和实践提出展望。
二、关联翻译理论概述
2.1关联翻译理论的起源与发展
关联翻译理论的诞生与发展与认知语言学、语用学等学科的发展紧密相连。其起源于20世纪80年代,法国语言学家DanSperber和英国认知心理学家DeirdreWilson于1986年在其著作《关联性:交际与认知》中提出了关联理论,旨在解释人类交际活动中的认知过程。关联理论认为,语言交际是一个明示-推理过程,而非传统交际理论所认为的简单编码-解码过程。在交际中,听话人需要根据说话人的明示信息,结合自身的认知语境进行推理,以获取说话人的交际意图。
此后,德国学者ErnstAugustGutt在关联理论的基础上,于1991年出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,将关联理论应用于翻译研究,正式提出了关联翻译理论。Gutt指出,翻译是一种跨语言的两轮交际活动。第一轮交际发生在原作者与译者之间,原作者通过文本向译者传达信息,译者需要结合自身的认知环境,寻找原文与自身认知之间的关联,从而理解原文的意图;第二轮交际则发生在译者与译文读者之间,译者将自己对原文的理解以目标语的形式表达出来,译文读者通过阅读译文,结合自身的认知语境进行推理,以获取译者想要传达的信息。
自关联翻译理论提出以来,受到了翻译学界的广泛关注和研究。众多学者从不同角度对其进行深入探讨和拓展,进一步丰富和完善了该理论。在文学翻译领域,学者们运用关联翻译理论分析如何在译文中再现原文的文学风格、文化内涵和艺术效果;在商务翻译、科技翻译等领域,关联翻译理论也被用于指导解决专业术语翻译、语言风格转换等问题。随着研究的不断深入,关联翻译理论在翻译实践中的应用范围越来越广,为翻译
您可能关注的文档
- LNG储存过程自增压特性模拟研究:机理、影响因素与优化策略.docx
- 新型螯合捕收剂苄基丙二酸的合成及其矿物浮选性能研究.docx
- 溶剂热分解法制备NaInS₂纳米结构复合体及多维度表征研究.docx
- 农药刺激下三种飞虱生殖响应及其分子调控机制探究.docx
- 丹参对大鼠移植肝血红素氧合酶 -1 表达影响及机制探究.docx
- 大麦黄花叶病抗性遗传解析与QTL定位探索.docx
- 在押男性服刑人员抑郁情绪调查及认知干预研究.docx
- 复杂工况下地面驱动螺杆泵抽油杆柱力学行为研究.docx
- 精准土肥管理:解锁蓝莓生长、产量与品质提升密码.docx
- 中国野生葡萄副梢性状的遗传特征与分子标记解析——基于RAPD技术的研究框架.docx
原创力文档


文档评论(0)