2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1014).docxVIP

2025年翻译资格证(NAATI)考试题库(附答案和详细解析)(1014).docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格证(NAATI)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪项是翻译的核心原则“信、达、雅”的提出者?

A.鲁迅

B.严复

C.钱钟书

D.林纾

答案:B

解析:“信、达、雅”是严复在《天演论·译例言》中提出的翻译标准,强调译文需准确(信)、通顺(达)、有文采(雅)。鲁迅是文学翻译实践者,钱钟书提出“化境”说,林纾是晚清翻译家但未提出此理论,故ACD错误。

以下哪类文本最适合采用“直译”策略?

A.诗歌

B.法律合同

C.广告文案

D.幽默故事

答案:B

解析:法律合同需严格保留原文的精确性和术语一致性,直译能最大程度避免歧义。诗歌、广告、幽默故事需考虑目标语文化和表达习惯,常需意译或调整,故ACD错误。

文化负载词“饺子”在翻译时若采用“异化”策略,应译为:

A.Dumpling

B.Jiaozi

C.Stuffedpancake

D.Meatpie

答案:B

解析:异化策略强调保留源语文化特色,直接音译“Jiaozi”并可能加注释。Dumpling(饺子类泛称)、Stuffedpancake(煎饼包馅)、Meatpie(肉馅派)均为归化译法,故ACD错误。

交替传译中,“笔记法”的核心目的是:

A.记录所有细节

B.辅助短期记忆

C.替代大脑记忆

D.展示专业形象

答案:B

解析:交替传译中,译员需在听辨信息的同时进行记忆,笔记法通过符号、缩写辅助记忆关键信息(如数字、逻辑关系),而非记录所有细节或替代记忆,故ACD错误。

以下哪项不属于翻译职业道德的核心要求?

A.保密原则

B.追求速度优先

C.客观公正

D.持续专业发展

答案:B

解析:NAATI职业道德强调保密、客观公正、持续学习,但未要求“速度优先”(质量应优先于速度),故B错误。

机器翻译(MT)的主要局限性在于:

A.无法处理长句

B.缺乏语境理解能力

C.不支持多语言对

D.输出格式不规范

答案:B

解析:机器翻译依赖统计或神经网络模型,对语境、文化隐含意义的理解能力有限,易出现歧义。现代MT已能处理长句、支持多语言对并规范格式,故ACD错误。

“望梅止渴”最恰当的翻译是:

A.Lookingatplumstoquenchthirst

B.Longingforplumstostopthirst

C.Drawingaplumtorelievethirst

D.Quenchingthirstbythinkingofplums

答案:A

解析:该成语需保留“望(lookat)”和“止渴(quenchthirst)”的核心动作,A选项直译且符合英文表达习惯。B(longing)偏离“望”的动作,C(drawing)错误,D(thinking)不够具体,故BCD错误。

以下哪项是“动态对等”翻译理论的提出者?

A.尤金·奈达(EugeneNida)

B.乔治·斯坦纳(GeorgeSteiner)

C.安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)

D.苏珊·巴斯奈特(SusanBassnett)

答案:A

解析:奈达提出“动态对等”(现称“功能对等”),强调译文读者反应与原文读者相似。斯坦纳提出“翻译四步骤”,勒菲弗尔研究意识形态对翻译的影响,巴斯奈特主张文化转向,故BCD错误。

翻译实践中,“回译”(BackTranslation)的主要用途是:

A.验证译文准确性

B.提高翻译速度

C.生成新的译文版本

D.学习源语语法

答案:A

解析:回译指将译文重新译回源语,通过对比原文验证译文是否偏离原意,常用于质量控制(如医药文件翻译)。其他选项不符合其核心用途,故BCD错误。

以下哪类文本对“术语一致性”要求最高?

A.小说

B.新闻报道

C.技术手册

D.散文

答案:C

解析:技术手册涉及专业知识,术语不一致会导致误解(如“扭矩”与“转矩”),需严格统一。小说、新闻、散文允许一定灵活性,故ABD错误。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

翻译过程的核心阶段包括:

A.理解原文

B.转换语言

C.校对润色

D.文化适配

答案:ABD

解析:翻译的核心三阶段是理解(分析原文意义)、转换(语言与文化处理)、表达(目标语输出)。校对润色属于后期质量控制,非核心阶段,故C错误。

文化误译的常见原因包括:

A.源语与目标语文化背景差异

B.译员对习语的字面理解

C.目标语读者的接受度限制

D.机器翻译的自动处理

答案:ABCD

解析:文化差异(如“龙”在中西文化中的褒贬差异)、习语误译(如“纸老虎”直译为“papertiger”虽正确,但“胸有成竹”误译为“h

您可能关注的文档

文档评论(0)

level来福儿 + 关注
实名认证
文档贡献者

二级计算机、经济专业技术资格证持证人

好好学习

领域认证该用户于2025年09月05日上传了二级计算机、经济专业技术资格证

1亿VIP精品文档

相关文档