- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
美国宪法翻译中的文化交流:陈兰彬的翻译赞助分析
目录
内容概要及研究目的......................................2
1.1研究背景...............................................2
1.2文献综述...............................................4
1.3研究方法...............................................7
1.4假设与研究问题.........................................8
文献翻译与文化交流.....................................11
2.1传输过程对人文学科的挑战..............................12
2.2文学作品对于对外交流的重要性..........................13
2.3翻译中文化更新的运用..................................15
陈兰彬译《美国宪法》分析...............................18
3.1生平回顾与历史定位....................................19
3.2《美国宪法》中文译本的问世与影响......................20
3.3原作中的细节及其对中华文化的反映......................21
翻译的赞助与赞助机制...................................23
4.1翻译代理角色与赞助性质................................25
4.2清朝政府对外国文献引进的态度..........................27
4.3陈兰彬译《美国宪法》背后的赞助体系....................31
文化交流的媒介与促成因素...............................33
5.1经济背景下的文化自觉..................................36
5.2外在影响与本土态度....................................38
5.3文化融合与社会影响....................................40
案例分析...............................................43
6.1译文中的文化引入与本土化..............................45
6.2推崇民主思想的意象重塑................................46
6.3宪法文本之中华化尝试..................................48
结论与未来研究展望.....................................50
7.1翻译中所体现的跨文化交流结果..........................52
7.2不同治理体制下翻译的差异..............................55
7.3后续研究方向及建议....................................56
1.内容概要及研究目的
本文档旨在探讨美国宪法翻译过程中的文化交流现象,并特别聚焦于陈兰彬这一关键人物的翻译赞助分析。通过深入分析陈兰彬的翻译活动及其赞助背景,本研究旨在揭示翻译赞助如何影响美国宪法的翻译实践与结果。
首先我们将概述美国宪法翻译的历史背景和重要性,以及翻译赞助在美国宪法翻译中的作用。接着详细描述陈兰彬的生平、职业经历及其在翻译赞助领域的贡献。随后,通过对比分析不同时期、不同赞助者对美国宪法翻译的影响,本研究将揭示赞助模式如何塑造了翻译实践。此外本研究还将探讨赞助者的文化背景对翻译内容选择和风格的影响。最后通过案例研究,本研究将展示陈兰彬如何具体地运用其翻译赞助策略,以及这些策略如何帮助他成功完成翻译任务。
通过这一研究,我们期望能够更全面地理解翻译赞助在促进文化交流中的作用,并为未来的翻译实践提供有益的启示。
1.1研究背景
美国宪法作为全球宪政运动的基石,其思想与制度在国际传播中具有重要影响力。然而宪法文本的跨文化传播不仅涉及语言转换,更伴随着文化碰撞与价值调适。近年来,随着中国对外文化交流的深入,外国法律文献的翻译与研究逐渐成为学术界关注的焦点。在这一背景下,陈兰彬作为清代著名外交官和翻译家,其参与美国宪法的
原创力文档


文档评论(0)