从《爱君如梦》(节选)看文学翻译中译者主体性的多维呈现与影响
一、引言
1.1研究背景
在全球文化交流日益频繁的当下,文学翻译作为跨文化交流的关键桥梁,其重要性愈发凸显。文学作品承载着一个国家或民族独特的文化内涵、价值观以及审美观念,通过翻译,这些宝贵的文化财富得以跨越语言和地域的界限,在世界范围内传播。而在文学翻译过程中,译者主体性逐渐成为翻译研究领域的核心关注点。
早期的翻译研究,多侧重于语言层面的转换,强调译文与原文在词汇、语法、句法等方面的对等,译者的角色被定位为原文的被动传递者,其个人的主观能动性未得到充分重视。随着翻译研究的不断深入,特别是20世纪70年代“文化转向”
您可能关注的文档
- 高速铁路电波传播特性的深度剖析与研究.docx
- 滨海新区生态系统服务功能:相对评估、供需平衡与可持续发展路径探究.docx
- 多孔有机聚合物催化剂:制备工艺革新与氮甲酰化反应中的高效应用.docx
- 污染土壤中铜、镉植物有效性的多维度解析与调控策略研究.docx
- 无线通信多模接收机频率综合器:设计、优化与应用探索.docx
- 无线传感网中嵌入式Web服务器网关的创新设计与应用探索.docx
- 基于动态背光控制技术的LCD对比度提升策略与实践研究.docx
- 搭接螺旋折流板换热器传热与流动特性的多维度解析与优化策略研究.docx
- 基于虚拟仪器的电磁阀特性精准测试与分析研究.docx
- 解析白菜miR158表达模式及其在花粉发育中的功能机制.docx
原创力文档

文档评论(0)