- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考上海市英语翻译岗位申论高频考点及答案
一、英译汉翻译(共5题,每题10分,总分50分)
考点方向:上海城市治理、科技创新、国际交流、文化传承等领域,注重政策性文本与外宣材料的翻译。
1.英译汉:
原文:
ShanghaihasbeenrankedasthetopcityinChinaforinnovationandentrepreneurship,withafocusonfosteringavibrantecosystemforstartupsandtechSMEs.ThemunicipalgovernmentintroducedtheShanghaiInternationalScienceandTechnologyCentertoaccelerateRDandattractglobaltalent.
要求:将上述段落翻译成流畅、准确的中文。
参考答案:
上海位居中国创新创业城市榜首,致力于打造充满活力的初创企业和技术中小企业发展生态。市政府推出“上海国际科技创新中心”,以加速研发进程并吸引全球人才。
解析:
-“innovationandentrepreneurship”译为“创新创业”,符合中文政策文本表述习惯。
-“vibrantecosystem”意译为“充满活力的生态”,避免直译“生态系统”导致生硬。
-“techSMEs”采用行业通用译法“技术中小企业”,保留专业术语准确性。
2.英译汉:
原文:
TheGreenShanghaiinitiativeaimstoreducecarbonemissionsby20%before2030,emphasizingrenewableenergyadoptionandurbangreenspaceexpansion.Localenterprisesareencouragedtoinvestincarbon-neutraltechnologies.
要求:翻译上述段落,注意政府工作报告的严谨性。
参考答案:
“绿色上海”行动计划旨在2030年前减少20%的碳排放,着力推动可再生能源应用和城市绿地扩容。鼓励本地企业投资碳中和技术。
解析:
-“carbon-neutraltechnologies”译为“碳中和技术”,避免“零碳技术”等误译。
-“urbangreenspaceexpansion”意译为“城市绿地扩容”,符合中文表达逻辑。
3.英译汉:
原文:
TheShanghaiInternationalBookFair,heldannuallyinMay,hasbecomeaplatformforculturalexchangebetweenChinaandtheworld.Over1,000exhibitorsfrom50countriesshowcasetheirlatestpublications,fosteringgloballiterarydialogue.
要求:翻译时注意文化外宣文本的感染力。
参考答案:
上海国际书展每年五月举办,已成为中外文化交流的重要平台。来自50个国家的1000余家参展商展示最新出版物,促进全球文学对话。
解析:
-“culturalexchange”译为“文化交流”,突出国际性。
-“literarydialogue”意译为“文学对话”,避免“文学交流”的平淡感。
4.英译汉:
原文:
ShanghaisBeltandRoadInitiativeconnectivityprojectshavestrengthenedtradetieswithSoutheastAsiannations,focusingonlogistics,digitalinfrastructure,andindustrialclusters.ThePortofShanghaihasbecomeakeyhubformaritimetrade.
要求:翻译时注意经济领域术语的准确性。
参考答案:
上海“一带一路”联通项目深化了与东南亚国家的贸易关系,重点推进物流、数字基础设施和产业园区建设。上海港已成为海上贸易的关键枢纽。
解析:
-“connectivityprojects”译为“联通项目”,突出基础设施合作特征。
-“maritimetrade”译为“海上贸易”,避免“海
您可能关注的文档
- 2025国考天津税务局申论大作文易错点.docx
- 2025年国考上海统计局结构化面试高分宝典.docx
- 2025国考大连市数据分析岗位申论必刷题及答案.docx
- 2025国考北京气象局申论综合分析题库含答案.docx
- 2025年国考青岛遣返中心无领导小组讨论达成共识的方法与技巧.docx
- 2025国考无锡市审计监督岗位申论必刷题及答案.docx
- 2025年国考厦门气象局面试请你自我介绍的30种高分答法.docx
- 2025国考通辽市出入境管理岗位申论高频考点及答案.docx
- 2025国考长春市海洋管理岗位行测高频考点及答案.docx
- 2025国考大连市民主党派岗位申论必刷题及答案.docx
- 公共管理视角下绿色农产品质量监管与消费安全保障研究毕业论文答辩.pptx
- 智能电网需求侧响应技术研究与能源利用效率提升答辩.pptx
- 人工智能在气象预测中的精准应用研究答辩.pptx
- 企业薪酬体系的优化设计与核心人才留存效果提升研究答辩.pptx
- 脑卒中患者早期康复训练方案优化与肢体功能恢复效果提升研究毕业答辩汇报.pptx
- 2026年人力资源管理专业毕业答辩:远程办公模式下员工管理优化.pptx
- 2026年人力资源管理专业答辩汇报:企业员工培训体系构建与成效.pptx
- 双减政策下中小学课堂教学效率提升的策略与实践研究毕业论文答辩.pptx
- 国潮IP的跨界传播策略与商业价值最大化研究毕业论文答辩汇报.pptx
- 传统刺绣工艺在文创产品中的创新应用与价值挖掘毕业论文答辩汇报.pptx
最近下载
- 20G520-1_2_2020年合订本_钢吊车梁_6m_9m_.docx VIP
- GB50150-2016 电气装置安装工程 电气设备交接试验标准 (2).pdf VIP
- 部分常用岩土物理力学参数经验数值.doc
- 医院消防安全应急预案演练脚本.docx
- 幼儿园公开课小班教案.pptx VIP
- 华东交通大学2015—2016学年第一学期《复变函数》期末B卷.doc VIP
- 2025年春季学期学校迎督导工作汇报.pptx VIP
- 中国医院协会患者安全目标(2025版)及细则.doc VIP
- 脓毒症诊断与治疗临床规范指南(2025年版).docx VIP
- 电子病历系统功能应用水平分级评价标准(最新版,附评分表).docx VIP
原创力文档


文档评论(0)