2025国考上海市英语翻译岗位申论高频考点及答案.docxVIP

2025国考上海市英语翻译岗位申论高频考点及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考上海市英语翻译岗位申论高频考点及答案

一、英译汉翻译(共5题,每题10分,总分50分)

考点方向:上海城市治理、科技创新、国际交流、文化传承等领域,注重政策性文本与外宣材料的翻译。

1.英译汉:

原文:

ShanghaihasbeenrankedasthetopcityinChinaforinnovationandentrepreneurship,withafocusonfosteringavibrantecosystemforstartupsandtechSMEs.ThemunicipalgovernmentintroducedtheShanghaiInternationalScienceandTechnologyCentertoaccelerateRDandattractglobaltalent.

要求:将上述段落翻译成流畅、准确的中文。

参考答案:

上海位居中国创新创业城市榜首,致力于打造充满活力的初创企业和技术中小企业发展生态。市政府推出“上海国际科技创新中心”,以加速研发进程并吸引全球人才。

解析:

-“innovationandentrepreneurship”译为“创新创业”,符合中文政策文本表述习惯。

-“vibrantecosystem”意译为“充满活力的生态”,避免直译“生态系统”导致生硬。

-“techSMEs”采用行业通用译法“技术中小企业”,保留专业术语准确性。

2.英译汉:

原文:

TheGreenShanghaiinitiativeaimstoreducecarbonemissionsby20%before2030,emphasizingrenewableenergyadoptionandurbangreenspaceexpansion.Localenterprisesareencouragedtoinvestincarbon-neutraltechnologies.

要求:翻译上述段落,注意政府工作报告的严谨性。

参考答案:

“绿色上海”行动计划旨在2030年前减少20%的碳排放,着力推动可再生能源应用和城市绿地扩容。鼓励本地企业投资碳中和技术。

解析:

-“carbon-neutraltechnologies”译为“碳中和技术”,避免“零碳技术”等误译。

-“urbangreenspaceexpansion”意译为“城市绿地扩容”,符合中文表达逻辑。

3.英译汉:

原文:

TheShanghaiInternationalBookFair,heldannuallyinMay,hasbecomeaplatformforculturalexchangebetweenChinaandtheworld.Over1,000exhibitorsfrom50countriesshowcasetheirlatestpublications,fosteringgloballiterarydialogue.

要求:翻译时注意文化外宣文本的感染力。

参考答案:

上海国际书展每年五月举办,已成为中外文化交流的重要平台。来自50个国家的1000余家参展商展示最新出版物,促进全球文学对话。

解析:

-“culturalexchange”译为“文化交流”,突出国际性。

-“literarydialogue”意译为“文学对话”,避免“文学交流”的平淡感。

4.英译汉:

原文:

ShanghaisBeltandRoadInitiativeconnectivityprojectshavestrengthenedtradetieswithSoutheastAsiannations,focusingonlogistics,digitalinfrastructure,andindustrialclusters.ThePortofShanghaihasbecomeakeyhubformaritimetrade.

要求:翻译时注意经济领域术语的准确性。

参考答案:

上海“一带一路”联通项目深化了与东南亚国家的贸易关系,重点推进物流、数字基础设施和产业园区建设。上海港已成为海上贸易的关键枢纽。

解析:

-“connectivityprojects”译为“联通项目”,突出基础设施合作特征。

-“maritimetrade”译为“海上贸易”,避免“海

您可能关注的文档

文档评论(0)

186****3223 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档