从哲学阐释学角度论《卖花女》两个中译本的译者主体性.docxVIP

从哲学阐释学角度论《卖花女》两个中译本的译者主体性.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从哲学阐释学角度论《卖花女》两个中译本的译者主体性

哲学阐释学为理解翻译活动中的译者主体性提供了全新的理论视角。伽达默尔的哲学阐释学认为,理解并非对文本原意的简单复制,而是译者带着自身的“前理解”与文本进行“视域融合”的动态过程。在《卖花女》的翻译实践中,不同译者的主体性通过其译本呈现出鲜明差异,这种差异正是译者前理解结构与文本视域相互作用的结果。

前理解结构与译者的阐释起点

前理解是哲学阐释学的核心概念之一,指理解者在理解之前已有的各种成见、偏见、预设等构成的精神状态,它是理解得以可能的前提。译者的前理解结构由其所处的历史文化语境、教育背景、个人经验等因素共同塑造,直接影响着译者对原作的理解与阐释。

以《卖花女》的两个中译本为例,译者甲生活在20世纪50年代,其前理解中带有浓厚的阶级意识和社会革命思想。在翻译剧中涉及社会阶层差异的内容时,译者甲往往通过强化语言的阶级色彩来凸显原作的社会批判意味。例如,将伊莉莎粗俗的方言翻译为带有明显底层社会特征的俚语,使读者能直观感受到人物的社会地位。而译者乙活跃于21世纪初,多元文化并存的社会环境使其前理解中包含更多的文化平等意识和跨文化沟通理念。在处理相同内容时,译者乙更注重保留语言的原汁原味,通过注释等方式帮助读者理解文化差异,而非刻意强化阶级对立。

这种差异源于两位译者不同的历史语境和文化背景所形成的前理解结构。译者甲的前理解使其更关注原作的社会意义,而译者乙的前理解则使其更注重文化的传递与交流,体现了译者主体性在翻译起点上的不同呈现。

视域融合与译者的创造性阐释

伽达默尔认为,理解的过程是文本视域与理解者视域相互融合的过程,通过视域融合产生新的意义。在翻译中,译者需要将原作的视域与自身的视域相融合,这一过程必然体现译者的创造性,也就是译者主体性的发挥。

《卖花女》中蕴含着英国社会特定历史时期的文化视域,包括礼仪规范、价值观念等。译者甲在翻译时,将原作的视域与当时中国社会的主流价值观相融合。例如,在处理伊莉莎接受教育后所体现出的礼仪变化时,译者甲融入了中国传统文化中关于“礼”的观念,使译文更符合当时中国读者的认知视域,让读者能够从自身文化角度理解原作中礼仪对于个人社会地位提升的重要性。

译者乙则更注重在跨文化语境中实现视域融合。在翻译相同内容时,译者乙既保留了英国文化中礼仪的独特性,又通过巧妙的语言转换让中国读者能够理解其背后的文化内涵。比如,对于一些具有英国特色的礼仪细节,译者乙采用音译加解释的方式,既展现了原作的文化视域,又拓展了读者的认知视域,实现了两种视域的有机融合。

两位译者在视域融合过程中的不同选择,体现了他们在创造性阐释上的主体性。译者甲的融合更偏向于让原作适应本土文化视域,而译者乙则更强调在保留原作视域的基础上促进跨文化视域的交流。

效果历史与译者主体性的历史呈现

哲学阐释学中的“效果历史”认为,文本的意义是在历史的不断阐释中生成的,译者的翻译作为一种阐释活动,也处于效果历史之中,其主体性的发挥受到历史语境的影响,同时也会对后续的文本理解产生影响。

译者甲的译本在当时的社会背景下产生了广泛影响,其翻译策略符合当时的社会需求和读者期待,成为特定历史时期理解《卖花女》的重要版本,体现了译者主体性在特定历史语境中的作用。而译者乙的译本则适应了全球化背景下跨文化交流的需求,为当代读者提供了一种新的理解视角,其主体性的发挥顺应了时代发展的潮流。

不同历史时期的读者对两个译本的接受度也不同,这反过来又印证了译者主体性的历史呈现。译者甲的译本在当时能够引发读者的强烈共鸣,而译者乙的译本则更符合当代读者的阅读习惯和文化需求,这都是译者主体性在效果历史中的具体体现。

结语

从哲学阐释学的角度来看,《卖花女》两个中译本中译者主体性的体现是多方面的。前理解结构决定了译者理解和翻译的起点,视域融合展现了译者的创造性阐释,效果历史则呈现了译者主体性的历史维度。两位译者在不同的历史语境和文化背景下,通过自身的主体性与原作进行对话,形成了各具特色的译本,为读者从不同角度理解《卖花女》提供了可能,也丰富了文本的意义。

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档