翻译改写理论视角下的张爱玲自译作品《更衣记》研究.docx

翻译改写理论视角下的张爱玲自译作品《更衣记》研究.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

翻译改写理论视角下的张爱玲自译作品《更衣记》研究

摘要:张爱玲是我国历史上一位传奇的女作家,其文笔细腻,文学造诣颇深。但其优秀的双语写作能力、深厚的翻译功底与非凡的译者成就却少为人知,她自译以及翻译了大量作品,但相关研究仍处于空白的位置。本文将从勒菲弗尔的翻译改写理论出发,从意识形态、诗学和赞助人三方面分析张爱玲的英文作品ChineseLifeandFashions及其自译作品《更衣记》,以期丰富翻译改写理论与张爱玲自译的相关研究,为其献出绵薄之力。

关键词:翻译改写;《更衣记》;张爱玲;自译

一、引言

勒菲弗尔认为翻译翻译即改写,翻译并不能完完全全地展示原文的全貌,主要因为它自始至终都

文档评论(0)

151****8026 + 关注
实名认证
内容提供者

安全评价师持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年09月13日上传了安全评价师

1亿VIP精品文档

相关文档