- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
摘要
摘要
本翻译实践报告在接受美学理论的指导下,以理雅各《西江游记》作为翻译
材料,以读者为中心,充分考虑读者的期待视野,把握译者与读者之间的审美距
离,探讨游记文本翻译的策略和方法,以期为游记文本翻译的研究与发展贡献自
己的一份力量。本翻译实践报告的翻译材料是理雅各的《西江游记》,理雅各在
该游记中详细描述了当时的西江风光、人文景观和社会风貌。《西江游记》中包
含了大量文化负载词,例如物质文化词和宗教文化词,这些词汇反映了
原创力文档


文档评论(0)