- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
以家为家,以乡为乡,以国为国,以天下为天下。——《管子》
国内外文学题名的翻译
题目的翻译需要用到题目的翻译需要用到神似神似形似形似直译直译意译意译等语言转换领
域的重要规则,对这个领域的研究很有必要。笔者认为自己对这方面
的认识有一定的局限,希望能与译界同行共同对此进行探讨。一、
我国外文题目翻译之严谨的译风好的题名对一部作品非常重要,起
着画龙点睛的作用,所以一般都要求作品题名要简洁生动,突出主旨,
而且要统领全篇,令人一看就有阅读的欲望。而且要统领全篇,令人一看就有阅读的欲望。立片言以居要立片言以居要,一个
精彩的题名并不是那么容易就会构思出来,需要花费很大的心思,精
心琢磨才能定下来。《子夜》是茅盾先生的著名作品,作为当代的文
学界泰斗,对该书名的拟定也不是一蹴而就,颇费了一番工夫。他在
对该书命名时有三个备用名:《夕阳》《燎原》和《野火》,最初茅盾
对《夕阳》这个名字很中意,因为这个名字很符合当时的时局,寓意
表表面全面全盛盛的的蒋政权实际上已经蒋政权实际上已经是是强弩强弩之之末末,,夕阳无限好,只是近黄
昏昏了。最后为了符合革命形势的发展,该书定名为《子夜》,取黎明
即将到来之意。为了做到形神兼备、更好地表达主旨,该书定名前后
用了三年的时间,可见定名之难。戈宝权先生作为翻译界的老前辈,
就就曾针曾针对立对立书书名名居要居要难的问题在《谈译事难》一文中专门提出,有
一一节节的名的名字字就是就是翻译翻译书书名名难难。其实译书名,除了要求译者能掌握原
文的文的居要居要外,最难的是选择形神兼备的另一种合适表达语言,努力
让译文具有不输于原文的风采。每一部作品都有其独有的社会背景和
第1页共7页
天行健,君子以自强不息。地势坤,君子以厚德载物。——《周易》
地域文化,要正确解读作品的内涵,就对译者驾驭两种语言文字的能
力提出了很高的要求,同时要求译者对不同语种的文化内涵及其背景
有深入的了解。只做到这两点还不够,具备严肃认真、精益求精的工
作态度和科学正确的译风尤其重要。二、我国外文题目翻译之特点
翻译外国著作在我国已经有一百多年,在这么长的时间里,我国的翻
译工作发生了很大的变化。译工作发生了很大的变化。直译直译意译意译之争在我国译坛已有数十年,
姜椿芳先生作为当代译著界很有名气的学者,对译风的演变他这样认
为:中国的译风经历了三代:第一代以第一代以意译意译为主,严复前辈是代表。
第二代译风是第二代译风是宁宁信信不不雅雅,鲁迅先生是提倡者。第三代译风是尊重原
文、等值翻译,这是1949年新中国成立后开始的译风。这种译风对
译者的要求更高,既不同于直译,也不同于意译,要在尊重原文、不
改变原文意境的基础上,传达出原文的韵味。这种结论得到译界的认
可,结束译坛数十年的争论。它在告诉大家这样一个道理,直译和意
译作为翻译的必要手段,绝不等同于死译和乱译,也没有轻重、主次、
优劣之分,在翻译时只有根据需要将两者密切融合,才能做到对原文
完美表达。评价一个译者的水平,不考虑语言因素,实际上就是对
译者掌控直译和意译能力的评价。但是译者在译著的过程中,一定要
把握一点,那就是不管采取哪种翻译手段,遵循哪种翻译方式,忠实
于原文这一点不能变,实现形神兼备的等值翻译是最终的目标。这一
准则在笔者看来,既适用于一整部作品的行文,又对作品的题名翻译
有着非凡的意义。因为一部作品的题名,显示着一部作品的灵魂,要
让读者一看到它,就仿佛看
原创力文档


文档评论(0)