2025年大学《大学英语》专业题库—— 英语翻译教学中的跨文本比较案例研究.docxVIP

2025年大学《大学英语》专业题库—— 英语翻译教学中的跨文本比较案例研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《大学英语》专业题库——英语翻译教学中的跨文本比较案例研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、名词解释(每小题5分,共20分)

1.跨文本比较

2.对比分析法

3.翻译教师反思性实践

4.关联翻译

二、简答题(每小题10分,共40分)

1.简述跨文本比较在翻译教学中的主要作用。

2.比较系统功能语言学和阐释学在翻译文本比较研究中的不同侧重。

3.翻译教师在进行跨文本比较教学分析时,应具备哪些关键能力?

4.简述选择翻译教学比较案例时应考虑的主要因素。

三、论述题(每小题20分,共40分)

1.结合具体的翻译教学情境,论述如何运用跨文本比较方法分析原文与译文在语用层面的差异,并探讨其对提升学生跨文化交际能力的教学意义。

2.以某一具体语篇翻译为例(可自行设定或引用),尝试运用跨文本比较的理论视角,从形式与功能两个维度进行对比分析,并提出相应的翻译教学建议。

试卷答案

一、名词解释

1.跨文本比较:指在翻译研究中,将源语文本与译文文本(或其他相关文本,如平行文本、相关背景文本等)置于一定的语境中,从形式、功能、语用、文化等多个维度进行系统的对比分析,旨在揭示文本之间的异同、翻译策略的运用、翻译质量的高低以及语言与文化互动规律的一种研究方法。它不仅是翻译批评的工具,更是翻译教学的重要手段。

*解析思路:本题考查核心概念定义。答案需包含“跨文本比较”的基本定义(即比较的对象是文本,比较的维度是多方面的),并点明其在翻译研究(批评)和翻译教学中的应用价值。需体现其系统性和多维度的特点。

2.对比分析法:指在翻译活动中,将源语文本和译文文本或两种语言本身进行对比,找出其异同点,分析造成这些异同的原因,从而为翻译决策提供依据、评估翻译质量或揭示语言文化规律的一种方法。它是翻译研究和实践中最基本、最常用的方法之一。

*解析思路:本题考查另一核心方法。答案需定义“对比分析法”,明确其比较的对象(源文与译文或语言本身),说明其目的(提供依据、评估质量、揭示规律),并指出其重要性。需与“跨文本比较”的概念有所区分和联系(对比分析法是跨文本比较的基础和常用手段)。

3.翻译教师反思性实践:指翻译教师在教学活动中,不断地对自己的教学理念、教学行为、教学效果以及所处教学环境进行审视、分析和批判,从中获得反馈,并据此反思、调整和改进自身教学实践的过程。它强调教师在教学中的主体性和能动性,是提升教学质量的重要途径。

*解析思路:本题考查教学实践中的教师角色。答案需定义“反思性实践”,强调其主体是教师,核心是“反思”(审视、分析、批判),对象包括自身理念、行为、效果和环境,最终目的是“改进实践”。需体现教师专业发展的内涵。

4.关联翻译:源自Sperber和Wilson的关联理论,关联翻译强调翻译过程中的认知推理。译文不仅传达原文的字面信息,更重要的是要能够触发译文读者产生与原文读者相似的关联认知,即达到认知上的最大关联,从而实现信息的有效传递和最佳阐释。

*解析思路:本题考查较新的理论视角。答案需点明其理论渊源(关联理论),核心观点(认知推理、触发相似关联、最大关联),以及翻译的目的(有效传递、最佳阐释)。需简明扼要地阐述其与翻译质量的关系。

二、简答题

1.跨文本比较在翻译教学中的主要作用体现在:首先,它有助于学生深入理解源语文本和译文文本的内涵与形式特征,识别翻译过程中的具体策略和技巧;其次,通过比较分析,学生能够更清晰地认识到翻译的复杂性、灵活性和可能性,培养批判性翻译思维;再次,它为翻译质量的评估提供了科学依据,使学生掌握评价译文优劣的标准;最后,跨文本比较能够激发学生的学习兴趣,加深对翻译理论知识的理解,并将其有效应用于实践,从而全面提升学生的翻译能力。

*解析思路:本题要求概述作用。答案需从多个角度(理解文本、培养思维、评估质量、提升能力)分点阐述跨文本比较在翻译教学中的价值。每个角度都应有简要解释,说明比较如何实现这些目标。

2.系统功能语言学和阐释学在翻译文本比较研究中的不同侧重在于:系统功能语言学侧重于从语言的功能和系统网络角度进行比较,关注文本如何通过语言选择实现不同的元功能(概念、人际、语篇),比较的重点在于原文与译文在意义潜势、语篇衔接、语域特征等方面的对应关系和差异;而阐释学则更侧重于文本的意义生成和理解过程进行比较,关注文本的阐释意图、读者反应和语境影响,比较的重点在于原文与译文在深层意义、审美效果、文化内涵等方面的沟通和偏离,强调译者作为阐释者的主体性和创造性。

*解析思路:本题要求比较不同理论视

文档评论(0)

萧纽码 + 关注
实名认证
文档贡献者

·

1亿VIP精品文档

相关文档