2025年大学《保加利亚语》专业题库—— 保加利亚语音译研究.docxVIP

2025年大学《保加利亚语》专业题库—— 保加利亚语音译研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《保加利亚语》专业题库——保加利亚语音译研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择题(请将正确选项的代表字母填入括号内)

1.下列哪项不属于保加利亚语音译的主要特点?(A.文化负载性强B.必须完全保留原文语音C.可在必要时兼顾部分意义D.是跨语言文化转换的一种特殊形式)

2.提出“功能对等”理论,对翻译(包括音译)产生深远影响的学者是?(A.弗米尔B.纳森斯C.培利D.霍姆斯)

3.在保加利亚语音译实践中,“音译借词”现象最为显著地体现在?(A.古典文学翻译B.科技文献翻译C.人名地名翻译D.民间俗语翻译)

4.当保加利亚语音译面临无法完全对应原文语音或意义,而目标语接受又存在困难时,译者可能采取的策略是?(A.坚持绝对音近B.放弃音译,采用意译C.采用音意结合的方法D.增加注释说明)

5.以下哪一项不是影响保加利亚语音译效果的关键文化因素?(A.两种语言的文化差异B.译入语的文化规范C.译者的文化背景D.原文作者的写作风格)

二、填空题(请将答案填写在横线上)

6.保加利亚语音译作为一种翻译类型,其主要转换单位是__________。

7.理解保加利亚语音译中“等值”的含义,不仅指声音上的相似,也包含__________和__________的某种程度上的对等。

8.在处理保加利亚语中特有的辅音或元音时,译者常采用的技巧之一是寻找目标语中__________的对应音。

9.音译在__________的传播过程中扮演着重要的桥梁角色。

10.对于一些具有强烈民族特色但音译后可能产生歧义的人名或术语,译者有时会采用__________或__________的方法作为补充或替代。

三、名词解释(请简要解释下列名词的含义)

11.保加利亚语音译

12.音译借词

13.文化过滤理论(在音译中的应用)

14.音意结合译法

15.语言接触

四、简答题

16.简述保加利亚语音译与文字翻译(意译)的主要区别。

17.影响保加利亚语音译选择的主要因素有哪些?

18.简析保加利亚语音译在跨文化交流中可能遇到的语言和文化挑战。

五、论述题

19.结合具体实例,论述功能对等理论在保加利亚语音译实践中的应用价值。

20.试分析在全球化背景下,网络语言和外来文化的冲击对保加利亚语音译带来的新挑战与机遇。

六、案例分析题

21.请分析以下两个保加利亚人名音译成中文的案例,分别说明译者的处理思路可能存在的异同,并探讨可能的影响因素。

*(案例一)人名:Borisov(鲍里斯·波利斯奥夫)

*(案例二)人名:Petar(彼得·佩特罗夫)

22.阅读以下保加利亚地名和术语的中文译名,结合其文化背景和语言特点,分析其音译策略,并评价其翻译效果。

*(案例一)地名:Sofia(索非亚)

*(案例二)术语:balcani(巴尔干,源于斯拉夫语,但常被音译)

*(案例三)俗语:Дяволскитекилии(魔鬼的阶梯,形容山路险峻),其常见音译“迪亚沃尔斯基·基利伊”的效果如何?有无更优译法?请阐述理由。

试卷答案

一、选择题

1.B

2.C

3.C

4.C

5.D

二、填空题

6.语音

7.文化内涵;语用功能

8.相近或对应的音

9.文化交流

10.意译;加注

三、名词解释

11.保加利亚语音译:指将保加利亚语中的语音单位(主要是音节或单词)转换为另一种语言(通常是汉语)语音的翻译活动,力求在听觉上保持原文的相似性,并常需兼顾一定的文化或意义信息。

12.音译借词:指通过音译方式从一种语言(源语)引入另一种语言(目标语)的词语,并被目标语吸收,成为目标语词汇系统的一部分。这在语言接触过程中非常常见。

13.文化过滤理论(在音译中的应用):该理论认为翻译过程如同通过一个过滤器,原文信息在传递到目标语时会受到各种因素(如文化规范、语言结构、社会接受度等)的“过滤”和调整。在音译中,译者需要根据目标语文化能否接受、是否会产生歧义等因素,对音译方案进行选择和修改,这就是一种文化过滤。

14.音意结合译法:指在进行保加利亚语音译时,不仅注重语音上的相似,同时在一定程度上考虑目标语的意义、语用习惯或文化联想,使译文在听觉和意义上都能达到较好的效果,是一种折衷或融合的翻译策略。

15.语言接触:指不同语言在空间上并存或时间上相继,相互发生影响、相互渗透的现象。它是产生音译借词、语言融合、翻译活动等的重要背景。

四、简答题

16.答:保加利亚语音译的主要区

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档