网络时代文学翻译中读者的角色多重化.doc

网络时代文学翻译中读者的角色多重化.doc

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

网络时代文学翻译中读者的角色多重化

摘要:网络文学翻译作为一种新的翻译模式,正逐渐进入人们的学术生活。由于科技与人文的互动,网络文学翻译一方面得益于强大的翻译技术和翻译平台,另一方面,借助强大的人文意义,我们应该重视译者的主体作用。在互联网信息爆炸高度发达的时代,文学翻译结合了人工智能技术和传统文学翻译的优势,不仅影响了人们的翻译和阅读活动,也改变了现代翻译文学的面貌,带来了翻译的传播和变化。《指环王》和《哈利·波特》中译本的质量引发了网络时代的音译浪潮,中国文学的翻译也经历了角色的多重化。网络超文本的出现改变了读者阅读外国文学作品的顺序,提高了读者阅读和感知审美作品的能力,增强了他们的民主沟

文档评论(0)

安小杰 + 关注
实名认证
内容提供者

写好每一篇文章

1亿VIP精品文档

相关文档