2025年大学《古典文献学》专业题库—— 古代文献的全文翻译研究.docxVIP

2025年大学《古典文献学》专业题库—— 古代文献的全文翻译研究.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《古典文献学》专业题库——古代文献的全文翻译研究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、选择并填入括号内对应的字母

1.下列哪一项不属于古代文献的范畴?A.甲骨B.青铜器铭文C.古代小说D.现代报刊

2.“信、达、雅”是哪位翻译家的主张?A.林纾B.严复C.鲁迅D.胡适

3.下列哪种文献属于石刻文献?A.简牍B.帛书C.陶文D.碑刻

4.翻译过程中,优先保证译文准确流畅的原则属于?A.直译B.意译C.归化D.异化

5.《说文解字》是一部?A.历史著作B.文学评论C.字书D.地图集

二、请将下列名词解释清楚

1.古代文献

2.翻译

3.直译

4.帛书

5.版本学

三、简答题

1.简述古代文献的特点。

2.简述严复的翻译思想。

3.翻译古代文献时,应注意哪些问题?

4.简述工具书在古代文献翻译研究中的作用。

四、论述题

1.结合具体实例,论述古代文献翻译中的直译与意译的运用。

2.试述翻译理论对古代文献翻译研究的指导意义。

五、翻译题

请将下列古文段落翻译成现代汉语,并简要说明翻译过程中的难点和处理方法。

夫天地者,万物之逆旅也;光阴者,百代之过客也。而浮生若梦,为欢几何?古人秉烛夜游,良有以也。惟将旧物付香炉,古来万事东流水。

六、研究题

假设你正在研究《红楼梦》的英文翻译,请列出至少五种你可能需要参考的工具书或参考文献,并说明其作用。

试卷答案

一、选择并填入括号内对应的字母

1.D

2.B

3.D

4.A

5.C

二、请将下列名词解释清楚

1.古代文献指古代形成的各种载体上的文字记录,包括甲骨文、金文、简牍、帛书、碑刻、写本等,是研究古代历史、文化、语言等方面的重要资料。

2.翻译指将一种语言文字的文本转换为另一种语言文字的文本的过程,旨在准确传达原文的意义和风格。

3.直译指在翻译过程中,尽可能保留原文的词句结构和表达方式,注重形式上的对应。

4.帛书指用丝织品作为书写材料的古代文献,是先秦至汉魏时期重要的书写载体之一。

5.版本学指研究古籍的不同版本及其流传、演变规律的学科,对于确定古籍的祖本、校勘文字错误具有重要意义。

三、简答题

1.古代文献的特点包括:时代性、历史性、文化遗产性、语言特点(古奥、简洁、含蓄等)、载体多样性、流传过程中的复杂性和不确定性等。

2.严复的翻译思想以“信、达、雅”为翻译标准。“信”指忠实原文,“达”指译文流畅,“雅”指译文具有文采。他认为翻译不仅是语言转换,更是思想和文化的传播。

3.翻译古代文献时,应注意的问题包括:准确理解原文的词义、句法、修辞和历史文化背景;选择恰当的翻译方法(直译、意译、增译、减译等);注意译文的流畅性和可读性;运用必要的注释说明翻译难点和依据。

4.工具书在古代文献翻译研究中的作用包括:提供字词解释、语法分析、典故出处、历史背景等信息;帮助读者理解原文;为翻译提供参考和依据;辅助进行版本比较和校勘。

四、论述题

1.结合具体实例,论述古代文献翻译中的直译与意译的运用。

直译和意译是翻译的两种基本方法,在古代文献翻译中都需要根据具体情况灵活运用。直译能够保留原文的形式和风格,有助于读者了解古代的语言和文化;意译则能够更准确地传达原文的意义,更符合现代读者的阅读习惯。例如,在翻译《论语》时,对于一些较为难懂的句子,可以采用直译,保留原文的语言特色;而对于一些富有哲理的句子,则可以采用意译,更清晰地表达其思想内涵。总之,直译和意译各有优劣,需要根据具体情况灵活运用,才能更好地翻译古代文献。

2.试述翻译理论对古代文献翻译研究的指导意义。

翻译理论为古代文献翻译研究提供了理论指导和方法论支持。首先,翻译理论有助于我们理解古代文献翻译的本质和规律,例如,功能对等理论可以帮助我们认识到翻译不仅仅是语言转换,更是文化传递;描述性翻译研究可以帮助我们了解不同历史时期翻译的特点和趋势。其次,翻译理论为古代文献翻译实践提供了具体的指导,例如,解构主义翻译理论可以帮助我们打破传统的翻译观念,探索新的翻译方法;语料库翻译研究可以帮助我们利用语料库资源进行翻译实践和评估。最后,翻译理论推动了古代文献翻译研究的深入发展,例如,翻译史研究、翻译批评等分支学科的兴起,都得益于翻译理论的不断发展和完善。

五、翻译题

人类生活在天地之间,如同万物一样只是匆匆过客;时间如流水般逝去,百代王朝也如过客般更迭。人生短暂如梦,能享受的欢乐又有多少呢?古代的人们在夜晚点燃蜡烛游玩,确实是很有道理的。他们只能将旧日的物品交付给香炉,任由万事如东流水

文档评论(0)

7 + 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档