2025年翻译专业资格考试(英语三级·笔译综合能力)历年参考题库含答案详解.docxVIP

2025年翻译专业资格考试(英语三级·笔译综合能力)历年参考题库含答案详解.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年翻译专业资格考试(英语三级·笔译综合能力)历年参考题库含答案详解

一、选择题

从给出的选项中选择正确答案(共50题)

1、根据语境,一带一路倡议的官方英文名称是:(A)BeltandRoad(B)BeltandRoadInitiative(C)OneBeltOneRoad(D)SilkRoadProject

A.BeltandRoad

B.BeltandRoadInitiative

C.OneBeltOneRoad

D.SilkRoadProject

【参考答案】B

【解析】一带一路的官方译法为BeltandRoadInitiative,其中Initiative明确体现倡议性质。选项A缺少核心词,C是旧译法,D仅指古代丝绸之路,均不准确。

2、翻译画蛇添足时,最贴切的英文习语是:(A)Addoiltofire(B)Gildthelily(C)Breakaleg(D)Bitethebullet

A.Addoiltofire

B.Gildthelily

C.Breakaleg

D.Bitethebullet

【参考答案】B

【解析】Gildthelily指多余修饰,与画蛇添足的寓意相符。A指激化矛盾,C是祝语,D指勇敢面对,均不适用。

3、句子Theresearchwhichwasconductedlastyear...中划线部分应选的连接词是:(A)that(B)which(C)who(D)where

A.that

B.which

C.who

D.where

【参考答案】B

【解析】非限制性定语从句用which,且从句主语research为物,排除C。限制性从句用that,但句首the已表特指,需用which。

4、被动语态转换错误的是:(A)Hetranslatedthedocument→Thedocumentwastranslatedbyhim(B)Shewrotetheletter→Theletterwaswrittenbyher

A.byhim

B.byher

C.bythedocument

D.bytheletter

【参考答案】C

【解析】被动语态中by后接动作发出者,C选项bythedocument不符合逻辑,原句主语是he,正确为A。

5、中文他去年已经翻译了这份文件对应的英文时态是:(A)hastranslated(B)hadtranslated(C)translated(D)willtranslate

A.hastranslated

B.hadtranslated

C.translated

D.willtranslate

【参考答案】B

【解析】中文已经表动作完成且与现在有关联,需用过去完成时hadtranslated。现在完成时Ahasdone强调影响至今,不适用。

6、翻译长难句时,优先调整语序的原则是:(A)直译优先(B)逻辑优先(C)字面优先(D)文化优先

A.直译优先

B.逻辑优先

C.字面优先

D.文化优先

【参考答案】B

【解析】翻译核心是准确传达逻辑关系,需通过拆分、重组句式确保英文连贯。直译可能造成理解障碍,如由于他生病了,所以没来直译易误解为sicksodidntcome。

7、春节习俗中红包的正确英译是:(A)luckymoney(B)redenvelopes(C)giftcards(D)cashgifts

【】

A.luckymoney

B.redenvelopes

C.giftcards

D.cashgifts

【参考答案】B

【解析】红包特指红色信封装钱,redenvelopes为通用译法。A泛指幸运钱,C指礼品卡,D未体现红色文化特征。

8、联合国气候峰会上,碳中和的标准译法是:(A)zerocarbon(B)carbonbalance(C)carbonneutrality(D)lowcarbon

A.zerocarbon

B.carbonbalance

C.carbonneutrality

D.lowcarbon

【参考答案】C

【解析】carbonneutrality是IPCC等国际机构官方术语,指排放量与吸收量平衡。A指零排放不现实,B指碳平衡非目标,D指低碳发展。

9、虚拟语气错误的是:(A)IfIwereyou...(B)IfIhadknown...(C)Iwishhewere...(D)HadIknown...

A.IfIwereyou

B.

您可能关注的文档

文档评论(0)

171****6037 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都米想米科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510104MAD5AC9Q2Y

1亿VIP精品文档

相关文档