- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《僧伽罗语》专业题库——僧伽罗语翻译实践与技巧
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、
请解释以下翻译理论术语在僧伽罗语翻译实践中的含义、区别及其应用场景:1)直译(D?athiyāPratīk?a);2)意译(Vij?ā?aPratīk?a);3)归化(Bacara?nikara);4)异化(Pa?ivāra?nikara)。
二、
1.僧伽罗语中常用动词的体貌系统(如完成体、进行体、完美体等)在翻译成英语时,如何运用词性转换或添加副词/情态动词等技巧来体现原文的体貌意义?
2.僧伽罗语中存在大量与特定文化习俗相关的词汇(如与宗教活动、传统节日、社会礼仪相关的词语),在翻译时除了直译或加注外,还能运用哪些翻译技巧来处理这些文化负载词,以使目标语读者更好地理解?
3.当原文中存在较长的定语从句或状语从句,且按僧伽罗语语序翻译到目标语中显得冗长或不符合表达习惯时,可以运用哪些技巧(如分译、合译、语序调整等)来使译文更简洁流畅?
三、
请阅读以下这段关于当代僧伽罗社会文化的英文短文,然后译成僧伽罗语。注意保持原文主旨和信息点,并尝试运用恰当的翻译技巧使译文表达自然、符合僧伽罗语习惯。
TheSinhalaNewYear(AluthAvurudha)isamajorculturaleventcelebratedisland-wide,typicallyfallinginApril.Itmarkstheendoftheoldyearandthebeginningofthenew,basedonthetraditionalSinhalalunarcalendar.Familiesgathertosharespecialmeals,exchangenewclothingandgifts,andengageinvarioustraditionalgamesandactivities.ThedaybeforetheNewYear,knownasPoya,isalsosignificant,oftenspentvisitingtemplesandreflectingonthepastyear.Colorfuldecorations,vibrantfireworks,andthesweetdishofKiriBath(milkrice)arehallmarksofthefestiveperiod,fosteringasenseofcommunityandrenewal.
四、
阅读以下这段僧伽罗语短文,然后译成英语。在翻译过程中,您认为哪些地方存在文化差异或语言难点?请选择其中一至两点,在译文后进行简要说明(无需修改译文,只需解释分析)。
??????????????????????????????????????????????????????????,?????????????????????????????????????????????????????????????????.?????,??????????????????,????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.???????????????????????????????????????????.
---
试卷答案
一、
1.直译(D?athiyāPratīk?a):指在翻译过程中,力求在形式上(语音、词汇、语法结构)尽可能贴近原文的表达方式。其目的在于保留原文的语言特色和文化印记。应用场景:适用于原文语言形式独特且具有表现力,或目标语读者需要了解原文语言风格的场合。缺点是可能导致译文生硬、不自然,甚至产生歧义。在僧伽罗语翻译中,对于一些具有固定结构或文化特殊性的表达,若直译能使目标语读者理解其来源或特殊含义,可考虑使用。
2.意译(Vij?ā?aPratīk?a):指在理解原文内容和精神实质的基础上,摆脱原文形式的束缚,用目标语中最自然、最贴切的方式表达原文的意义。其目的在于追求译文的思想内容和效果,使目标语读者获得与原文读者相似的感受。应用场景:适用于原文形式灵活,或原文表达方式与目标语差异较大,或需解释文化内涵的场合。优点是译文流畅自然,易于理解,但
您可能关注的文档
- 2025年大学《时尚传播》专业题库—— 时尚传播对人们生活方式的影响.docx
- 2025年大学《阿非利卡语》专业题库—— 非洲教育与科技发展.docx
- 2025年大学《古典文献学》专业题库—— 古代文献研究的科学发展.docx
- 2025年大学《菲律宾语》专业题库—— 菲律宾语文化传媒研究.docx
- 2025年大学《大学英语》专业题库—— 英语专业写作技巧培养方法.docx
- 2025年大学《生物统计学》专业题库—— 生物统计学在医疗风险评估和医疗质量控制中的应用.docx
- 2025年大学《网络与新媒体》专业题库—— 大学生虚拟社交活动与真实情感交流.docx
- 2025年大学《阿非利卡语》专业题库—— 塞内加尔瓦勒语诗歌主题探究.docx
- 2025年大学《保加利亚语》专业题库—— 保加利亚语言习得理论.docx
- 2025年大学《应用中文》专业题库—— 文学创作中的自然风景描写分析.docx
最近下载
- 民族学概论 全套课件.ppt VIP
- 杭州西奥电梯HAMCB TT树状图.pdf VIP
- HAMCB版-杭州西奥电梯XO-CON4342电气原理图纸接线图-HAMCB.pdf VIP
- 2024秋国开《法律职业伦理》形考任务一至三答案.docx VIP
- 西部证券-福耀玻璃-600660-首次覆盖报告-全球汽车玻璃龙头,海外扩张正当时-250613-40页.pdf
- 聊天的时候对方撤回消息,一招让你照样能看.pdf VIP
- 2025年电大《组织行为学》形考任务1-4答案 .pdf VIP
- 老挝钾盐勘探开发历史回顾及经验教训分析.pdf VIP
- 蒂森MC2详细说明.pdf VIP
- 公交公司安全工作总结.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)