- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
高考英语长难句翻译专项训练材料
在高考英语的征途上,长难句犹如横亘在考生面前的一道道关隘。它们往往结构复杂,信息量大,不仅是阅读理解中的“拦路虎”,更是书面表达和翻译题中能否准确传递信息的关键。攻克长难句翻译,不仅能够直接提升翻译题型的得分,更能深化对阅读材料的理解,为整个英语试卷的高分奠定坚实基础。本材料旨在引导同学们洞悉长难句的内在逻辑,掌握有效的分析与翻译策略,通过系统训练,实现翻译能力的质的飞跃。
一、洞悉长难句的本质与构成
长难句之所以“难”,并非单纯因为词汇量,更在于其复杂的句法结构。高考英语中的长难句,多由以下几种因素交织而成:
1.复杂的修饰成分:这是长难句的主要构成方式。名词前后可能缀有多层定语(形容词、分词短语、介词短语、定语从句等);动词前后则可能伴随复杂的状语(副词、介词短语、分词短语、状语从句等)。这些修饰成分层层叠加,使得句子主干模糊难辨。
2.特殊句式的运用:如倒装句、强调句、省略句、虚拟语气等,它们打破了常规的语序,增加了理解的难度。
3.非谓语动词的广泛使用:分词、动名词、不定式在句中可充当除谓语外的多种成分,使得句子结构更加灵活多变,也更具迷惑性。
4.连接词与逻辑关系的复杂性:多个简单句通过并列连词或从属连词连接,形成并列句或复合句,句子内部的逻辑关系(如因果、转折、条件、让步等)需要仔细甄别。
5.指代关系的复杂性:代词(it,they,this,that,which等)的频繁使用,要求考生能够准确判断其指代对象,否则极易造成理解偏差。
核心要义:理解长难句的第一步,也是最关键的一步,在于“去伪存真”,即迅速识别并剥离修饰成分,找到句子的核心主干(主谓宾/主系表)。只有抓住主干,才能把握句子的基本意义,进而理解修饰成分所承载的附加信息。
二、翻译的核心策略与实战技巧
翻译是理解与表达的统一体。在准确理解英文句子的基础上,如何用地道、流畅的中文进行表达,是翻译的最终目标。
1.“主干先行,修饰跟进”的翻译步骤
*第一步:拆分句子,找出主干。将复杂句按照意群或语法结构进行拆分,优先译出主干部分,确保句子的基本意思清晰。
*第二步:梳理修饰成分,明确修饰对象。尤其要注意多个定语、状语叠加时的逻辑顺序。
*第三步:调整语序,符合中文表达习惯。中英文在语序上存在差异,如定语位置、状语顺序等,翻译时需灵活调整,不能逐字硬译。例如,英文中定语从句常置于被修饰词之后,而中文多将定语置于被修饰词之前。
2.“忠实”与“通顺”的平衡艺术
*忠实原文:准确传达原文的信息和情感色彩,不随意增删、歪曲。这要求对词汇的内涵、句子的逻辑关系有精准把握。
*通顺易懂:译文必须符合中文的语法规则和表达习惯,读起来自然流畅,避免“翻译腔”。这需要译者具备良好的中文语感和表达能力。
3.常见复杂结构的翻译处理
*定语从句:根据其与先行词的逻辑关系(限定性或非限定性)以及从句的长短,可采用“前置法”(短从句)、“后置法”(长从句,重复先行词或用代词连接)或“融合法”(将从句与主句融合)。
*状语从句:根据其表达的逻辑意义(时间、原因、条件、让步、目的、结果等),准确选择相应的中文关联词,并注意中英文状语位置的差异。例如,英文中时间、条件状语从句可置于主句前或后,中文则多前置。
*非谓语动词短语:分词短语、不定式短语、动名词短语在句中可作定语、状语、宾语等。翻译时需根据其语法功能和逻辑关系,转化为相应的中文成分,如定语、状语从句或独立分句。
*插入语:识别插入语(常由逗号、破折号与主句隔开),理解其补充说明作用,翻译时可根据情况前置、后置或独立成句。
*比较结构与否定结构:准确理解比较的对象和程度,以及否定的范围和语气,避免译错。
4.词义的精准选择与引申
*一词多义是英语的显著特点。翻译时需结合上下文语境,选择最贴切的词义。
*在忠实原文的基础上,对一些直译难以表达或显得生硬的词语,可进行适当的引申或意译,以确保译文的自然流畅。
三、高效训练路径与习惯养成
长难句翻译能力的提升,非一日之功,需要科学的训练方法和持之以恒的努力。
1.精选训练素材:以历年高考真题中的阅读理解、完形填空及翻译真题为主要训练材料。这些材料语言规范,难度适宜,最具代表性。辅以高质量的模拟题,拓展训练广度。
2.“精耕细作”式练习:
*独立分析:拿到一个长难句,首先尝试独立分析其结构,找出主干和各修饰成分,标记出连接词和特殊句式。
*尝试翻译:在理解的基础上,尝试用中文准确、通顺地表达。
*对照参考译文:仔细比对自己的译文与参考译文,分析差异所在,思考译文优劣的原因。重点关注自己理解偏差或表达不当的地方。
*
原创力文档


文档评论(0)