2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1002).docxVIP

2025年国际会议口译资格认证(CIIC)考试题库(附答案和详细解析)(1002).docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

国际会议口译资格认证(CIIC)考试试卷

一、单项选择题(共10题,每题1分,共10分)

以下哪种口译类型要求译员在发言者讲话过程中同步进行翻译(延迟约2-5秒)?

A.交替传译(ConsecutiveInterpreting)

B.同声传译(SimultaneousInterpreting)

C.视译(SightTranslation)

D.耳语传译(WhisperedInterpreting)

答案:B

解析:同声传译的核心特征是与发言者同步进行,延迟通常为2-5秒;交替传译需等待发言者停顿后翻译(延迟数分钟),视译是看稿即译,耳语传译是低声为少数人翻译,因此正确答案为B。

会议口译中,译员处理文化负载词(如“春节”)的最佳策略是:

A.直接音译不解释

B.意译并补充背景信息

C.完全忽略不翻译

D.仅翻译字面含义

答案:B

解析:文化负载词需兼顾准确性与可理解性,意译(如“LunarNewYear”)并补充背景(如“Chinesetraditionalspringfestival”)能帮助听众理解;音译可能导致歧义,忽略或仅译字面会丢失文化信息,故B正确。

交替传译中,译员笔记的核心功能是:

A.完整记录原话内容

B.辅助短期记忆关键信息

C.替代大脑记忆所有细节

D.展示个人书法水平

答案:B

解析:交替传译笔记通过符号、缩写等记录关键信息(如数字、逻辑关系),辅助记忆而非完整记录;完整记录不现实,替代记忆和展示书法均非核心功能,因此选B。

以下哪项不属于国际会议口译的常见设备?

A.同传箱(Booth)

B.无线耳麦(WirelessHeadset)

C.速录机(StenotypeMachine)

D.红外发射系统(InfraredSystem)

答案:C

解析:速录机主要用于文字记录,同传箱、无线耳麦、红外系统均为会议口译(尤其是同传)的标准设备,故C错误。

会议口译中,“术语库(Glossary)”的主要作用是:

A.展示译员词汇量

B.确保专业术语翻译一致性

C.替代译员记忆

D.增加翻译的文学性

答案:B

解析:术语库用于统一会议中专业术语(如“碳足迹”译为“carbonfootprint”)的翻译,避免前后矛盾;展示词汇量、替代记忆或增加文学性均非其核心作用,故选B。

以下哪种情况最可能导致同传译员出现“信息过载”?

A.发言者语速适中(120-150词/分钟)

B.发言内容逻辑清晰、结构明确

C.发言包含大量专业术语且无停顿

D.译员提前熟悉会议主题背景

答案:C

解析:信息过载通常因输入信息速度超过处理能力,专业术语密集且无停顿会加剧这一问题;语速适中、逻辑清晰、提前准备均能降低过载风险,故C正确。

会议口译中,“顺句驱动(DrivingtheSentence)”主要应用于:

A.交替传译的笔记记录

B.同声传译的句子切分

C.视译的语法调整

D.耳语传译的音量控制

答案:B

解析:顺句驱动是同传中按原句顺序切分意群并译出的策略,避免因等待整句而错过后续信息;其他场景不涉及此策略,故选B。

以下哪项属于会议口译的职业道德规范?

A.公开讨论参会者隐私信息

B.基于个人观点调整发言内容

C.对会议内容严格保密

D.向客户索要额外报酬

答案:C

解析:职业道德要求译员保密会议内容、忠实传达原意、不谋私利;公开隐私、调整内容、索要报酬均违反规范,故C正确。

视译(SightTranslation)的核心挑战是:

A.同时处理听、说、读、写

B.快速转换书面语与口语

C.记忆长篇内容并翻译

D.与发言者保持同步

答案:B

解析:视译需将书面文本(可能结构复杂)快速转化为口语化表达,避免生硬;同时处理多任务是同传的挑战,记忆长篇是交传的挑战,同步是同传的要求,故B正确。

会议口译中,“回译(BackTranslation)”的主要用途是:

A.验证翻译准确性

B.将译文再次翻译回原语

C.练习双语转换能力

D.替代专业译员工作

答案:A

解析:回译指将译文再译回原语,对比原文以验证准确性;直接再译无意义,练习能力是手段非用途,替代译员不现实,故A正确。

二、多项选择题(共10题,每题2分,共20分)(每题至少2个正确选项)

同声传译的典型工作环境包括:

A.封闭的同传箱(Booth)

B.与听众同处开放空间

C.配备隔音设备

D.仅使用纸质笔记

答案:AC

解析:同传通常在封闭、隔音的同传箱中进行,避免外界干扰;开放空间可能影响专注,纸质笔记非必需(同传依赖短时记忆),故AC正确。

交替传译的关键技巧包括:

A.记录数字、专有名词等关键信息

B.等待发言者完成整段后再翻译

C.用符号简化

文档评论(0)

eureka + 关注
实名认证
文档贡献者

中国证券投资基金业从业证书、计算机二级持证人

好好学习,天天向上

领域认证该用户于2025年03月25日上传了中国证券投资基金业从业证书、计算机二级

1亿VIP精品文档

相关文档