- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
 - 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
 - 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
 - 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
 - 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
 - 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
 - 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
 
第PAGE页共NUMPAGES页
2025国考贵阳市德语翻译岗位行测高频考点及答案
一、言语理解与表达(共10题,每题0.5分,总计5分)
1.(0.5分)在中德文化交流中,德语翻译的准确性不仅关乎信息传递,更体现着__________。填入最恰当的词语是:
A.专业素养
B.文化差异
C.政治立场
D.经济利益
答案:A
解析:中德文化交流的核心是语言沟通,翻译的准确性直接反映译者的专业能力,与“专业素养”最契合。其他选项与题意关联较弱。
2.(0.5分)以下哪个句子最适合作为“贵阳市政府关于促进德语人才培养的提案”的引言?
A.“语言是沟通的桥梁,翻译是文化的使者。”
B.“贵阳市需加强外语人才储备,尤其是德语翻译。”
C.“德语是全球经济的重要语言,贵阳应把握机遇。”
D.“翻译行业竞争激烈,德语人才缺口较大。”
答案:B
解析:提案引言需直接点明主题,选项B明确指出“贵阳市德语人才培养”的核心议题,其他选项过于宽泛或侧重背景描述。
3.(0.5分)修改下面这句话的错误:
“由于德语语法复杂,所以翻译时不必过于严谨。”
A.“因为德语语法复杂,翻译时仍需严谨。”
B.“德语语法复杂,但翻译仍需严谨。”
C.“德语语法复杂,因此翻译可以不严谨。”
D.“德语语法复杂,翻译时应更加严谨。”
答案:B
解析:原句逻辑错误,“由于……所以……”表示因果关系,但否定后半句与事实不符。选项B使用转折词“但”符合逻辑。
4.(0.5分)将“贵阳市德语翻译市场需求旺盛,但本地高校培养人才不足”改写为更简洁的表达:
A.“贵阳市德语翻译市场供需矛盾突出。”
B.“贵阳市德语翻译市场供不应求。”
C.“贵阳市德语翻译人才短缺。”
D.“贵阳市德语翻译市场发展迅速。”
答案:A
解析:选项A完整概括了“需求大”和“供给不足”的双重矛盾,比其他选项更准确。
5.(0.5分)以下哪项不属于德语翻译中的文化禁忌?
A.直接翻译德国人常用的俚语。
B.误用“Schaden”表达“损害”时忽略语境。
C.将中国成语直译为德语。
D.译文中出现对德国历史人物的敏感称谓。
答案:C
解析:中国成语与德语文化背景差异大,直译易产生歧义,但并非文化禁忌。其他选项均涉及文化敏感问题。
6.(0.5分)“贵阳德语翻译行业现状分析”最适合采用哪种表达?
A.“贵阳德语翻译行业现状研究”
B.“贵阳德语翻译行业现状调查”
C.“贵阳德语翻译行业现状综述”
D.“贵阳德语翻译行业现状报告”
答案:D
解析:报告性标题更符合国考公文要求,选项D最正式。
7.(0.5分)修改病句:“翻译德语文件时,要特别注意不要混淆‘als’和‘wenn’的用法。”
A.“翻译德语文件时,需注意区分‘als’和‘wenn’的用法。”
B.“翻译德语文件时,应避免误用‘als’和‘wenn’。”
C.“翻译德语文件时,‘als’和‘wenn’的用法需谨慎。”
D.“翻译德语文件时,‘als’和‘wenn’不能混用。”
答案:A
解析:原句“混淆”用词不当,改为“区分”更准确。
8.(0.5分)“贵阳市德语翻译行业发展趋势”最适合用哪种句式开头?
A.“随着中德贸易合作加深,贵阳市德语翻译行业迎来新机遇。”
B.“贵阳市德语翻译行业现状不容乐观。”
C.“贵阳市德语翻译行业亟需政策支持。”
D.“贵阳市德语翻译行业发展迅速,但仍存在不足。”
答案:A
解析:选项A引出背景,符合公文写作逻辑。
9.(0.5分)以下哪项最适合作为“德语翻译中的文化误读案例”的标题?
A.“中德翻译中的文化冲突分析”
B.“德语翻译中的常见错误类型”
C.“文化差异对德语翻译的影响”
D.“德语翻译中的文化误读现象”
答案:D
解析:标题需直接点明主题,选项D最精准。
10.(0.5分)修改病句:“德语翻译需要严谨,但不必拘泥于字面意思。”
A.“德语翻译需严谨,但可灵活处理字面意思。”
B.“德语翻译应兼顾严谨与灵活性。”
C.“德语翻译可以不严谨,但需灵活。”
D.“德语翻译不必严谨,但需灵活。”
答案:B
解析:选项B平衡了“严谨”与“灵活性”,符合翻译原则。
二、数量关系(共5题,每题1分,总计5分)
1.(1分)某公司德语翻译岗位招聘,要求应聘者通过笔试和面试,笔试通过率为80%,面试通过率为70%,最终录用率为50%。若某应聘者笔试和面试均通过,则其被录用的概率是多少?
A.35%
B.50%
C.55%
D.60%
答案:C
解析:设录用概率为P,笔试通过率P1=80%,面试通过率P2=70%,录用率P=50%。根据条件概率公式,笔试和面试均通过的被录用概率
原创力文档
                        

文档评论(0)