LegalTranslation法律翻译技巧.pptx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

LegalTranslation

;法律翻译旳特点;多使用here,there,where等前缀(prefix);thereafter;多用shall替代will或should;2.用語方面力求嚴謹,明白無誤;多用主動語態,少用被動語態;多用現在時,少用將來時;(3)ThepatentdescribedinArticle2isnotissuedwithin30daysfromsigningthisContract.

第二條規定旳專利未在簽約後30天之內發佈。

(4)Licensorfailstoperformitsobliga

文档评论(0)

a105776456 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档