项目17-餐饮菜单翻译与汉英翻译技巧之习语翻译ppt课件全.pptVIP

项目17-餐饮菜单翻译与汉英翻译技巧之习语翻译ppt课件全.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

餐饮菜单翻译与汉英翻译技巧之习语翻译项目17

学习目标能力目标:1.能够运用恰当的翻译技巧进行中、英文菜单的翻译;2.能够灵活运用习语翻译技巧进行习语翻译。知识目标:1.了解中国的餐饮文化;2.掌握中餐刀法、烹调法的常用表达;3.掌握中、西餐菜名的常用翻译技巧;4.熟练掌握习语的翻译技巧。素质目标:由餐饮菜单翻译体会跨文化交际能力是商务翻译应具备的素质要求。

知识结构图

餐饮菜单翻译任务17.1

任务引入请分析下列菜名的翻译是否恰当,并试着翻译以下菜名。1.“夫妻肺片”译成“manandwifelungslice”(夫妻的肺片)2.“口水鸡”译成“slobberingchicken”(流口水的鸡)3.“老虎菜”译成“tigerdish”(老虎做的菜)4.“回锅肉”译成“twice-cookedpork(烹了两次的猪肉)”

任务引入请分析下列菜名的翻译是否恰当,并试着翻译以下菜名。1.“夫妻肺片”译成“manandwifelungslice”(夫妻的肺片) slicedbeefandoxtongueinchillisauce2.“口水鸡”译成“slobberingchicken”(流口水的鸡) steamedchickenwithchilisauce3.“老虎菜”译成“tigerdish”(老虎做的菜) vegetablesaladwithmustard4.“回锅肉”译成“twice-cookedpork(烹了两次的猪肉)” doublecookedporkslices/stir-friedboiledporksliceswithhotsauce

学习任务一、中英文菜单的特点英语的菜名比较写实,而汉语的菜名有时写实,有时又带有浪漫色彩,如肉末粉丝被形象地命名为“蚂蚁上树”;有时又与历史故事相关,如“东坡肉”这个菜名就蕴含着苏东坡与红烧肉的故事。翻译菜单的目的是为了方便不了解中国文化的外国客人点菜,因此需要让外国客人一看到英文菜单就知道菜的原料和烹调法。

学习任务二、中餐菜单的翻译方法与技巧(一)常见刀法翻译中餐强调菜的切法,即厨师的刀法,常见的刀法如下。1.切(cutting)2.切丁(cuttingintodices/dicing)例如:辣子鸡丁dicedchickeninhotsauce3.切丝(shredding)例如:清炒鳝丝Friedshreddedeels4.剁末(mincing)例如:肉末mincedmeat5.切片(slicing)例如:茄汁鱼片sautefishsliceswithtomatosauce或sauteslicedfishwithtomatosauce

学习任务二、中餐菜单的翻译方法与技巧(一)常见刀法翻译6.切柳(filleting)例如:牛柳beeffillets7.切块(cuttingintopieces)8.去皮(skinning)9.去骨(boning)10.去売(shelling)例如:龙井虾仁shelledshrimpswithDragonWelltea11.切段(section)例如:炒鳝段friedeelssections

学习任务二、中餐菜单的翻译方法与技巧(二)常见烹调法翻译中国菜对烹调方法十分讲究,主要有如下几种。1.烧(braising)例如:红烧肉braisedporkwithsoysauce/brownsauce2.炒(stir-frying)例如:番茄炒蛋stir-friedtomatoeswitheggs3.爆(quick-frying)例如:虾爆鳝面noodleswithquick-friedshrimpsandeels4.熏(smoking)例如:熏鱼smokedfish5.蒸(steaming)例如:清蒸鲑鱼steamedmandarinfish6.炸(deep-frying)例如:炸肉圆deep-friedmeatballs

学习任务二、中餐菜单的翻译方法与技巧(二)常见烹调法翻译7.烘,烤(baking/broiling/grilling/roasting/basting)例如:北京烤鸭Beijingroastedduck8.煎(pan-frying)例如:煎鸡蛋pan-friedeggs9.煮(boiling)例如:白煮蛋boiledeggs10.焖/炖(simmering/stewing)例如:焖鸡simmeredchi

文档评论(0)

192****5280 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档