- 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
- 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE\*ROMANIII
PAGE\*ROMANIII
摘要
随着计算机技术的日益发展,机器翻译得到了越来越广泛的应用,可以简化翻译流程,提高译者翻译效率。然而,由于机译系统存在局限性,单纯的机器翻译所产出的译稿通常无法直接交付使用,为了尽可能地保证译稿质量和翻译效率之间的平衡,译后编辑成为了必要的补充手段。
本文以《全球城市》汉译英项目为例,从词汇和句法两个层面探讨了机器译文中仍需人工改善的误译问题。其中,在词汇方面,机器翻译存在的问题包括词汇冗译和单复数误译;在句法层面,机器翻译主要存在主语误译、逻辑关系混乱以及时态误译三个问题。针对上述机器翻译误译的类型,笔者列出
原创力文档


文档评论(0)