- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《比斯拉马语》专业题库——比斯拉马语翻译规范与技术革新
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
一、概念辨析
1.请阐述比斯拉马语翻译中“功能对等”原则的含义及其在实践中可能遇到的挑战。
2.简述术语一致性在比斯拉马语科技文献翻译中的重要性,并列举至少两种保证术语一致性的方法。
二、论述题
1.结合比斯拉马语的社会文化背景,论述在翻译比斯拉马语民间故事或谚语时,如何处理文化специфичность(specificity)问题,并分析翻译规范在此类文本翻译中的作用与局限。
2.翻译技术的发展对传统翻译工作者的角色和职业素养提出了哪些新的要求?请就比斯拉马语翻译领域,深入探讨技术革新与翻译规范之间既相互促进又相互挑战的关系。
三、案例分析
1.以下是一段比斯拉马语的法律条文片段:
Efyunofaidiputaponyuwidoutpaiklongyu,yumugudikorantaffisapanwidoutdipitponyu.
(译文参考:如果未经批准在您土地上建造房屋,您必须到市政厅去补办手续。)
请分析这段译文在忠实原文和符合目标语法律文本规范方面可能存在的问题,并提出修改建议。在修改或分析过程中,考虑翻译规范(如准确性、正式性)与技术辅助(如法律术语库)的应用。
2.假设你正在翻译一份比斯拉马语旅游推广材料中的片段,介绍一个海滩:
Disolanlongdipiisposapandisee,yufiaboudiblaksand,diklimetplesin,ahdifreindlipipl.
(译文参考:位于海边的这个海滩,您会发现黑色的沙滩、宜人的气候和友好的当地人。)
请完成这段文字的翻译。在翻译时,思考如何运用翻译规范来确保信息的准确传达和旅游目的地的吸引力,并说明你会如何利用翻译技术(如语料库、机器翻译)来辅助理解或提高效率,同时注意文化差异的处理。
---
试卷答案
一、概念辨析
1.答案:功能对等原则,由奈达提出,要求译文在目标语读者中产生的效果应与原文在源语读者中产生的效果尽可能对等。在比斯拉马语翻译实践中,挑战在于比斯拉马语作为混合语言,其词汇、语法及表达方式与英语或其他源语差异显著,且常蕴含独特的文化内涵。例如,翻译带有强烈比斯拉马文化色彩的习语或俚语时,寻找目标语中功能对等但文化内涵相近的表达往往非常困难,简单替换可能导致误解或失去原文韵味,需译者灵活运用增译、减译、意译等方法,并遵循使其符合目标语规范(如语法、语体)的原则。
2.答案:术语一致性在比斯拉马语科技文献翻译中至关重要,因为它关系到知识的准确性、传递的可靠性和专业领域的权威性。科技文本强调精确性,术语的混淆可能导致科学概念错误。保证方法包括:①建立和维护比斯拉马语专业术语库,可借助计算机辅助翻译(CAT)工具;②咨询领域专家;③在比斯拉马语内部寻找或创造对应词,需经过同行评议和标准化机构确认;④对于无对应词的术语,采用规范化的音译或意译,并加以注释。遵循这些方法有助于维护翻译的规范性和专业性。
二、论述题
1.答案:处理比斯拉马语民间故事或谚语中的文化специфичность问题,译者需深入理解原文的文化背景、价值观和隐喻,并在目标语中寻找功能对等且文化可接受的表达。方法上,可采取灵活的翻译策略:保留原文形式并辅以注释解释文化差异;用目标语中功能相似的文化元素替换;进行意译,传达核心寓意而非字面意思。翻译规范在此作用在于确保译文在目标语中的流畅性、可读性和美学价值,但规范也需具备弹性,允许为传达深层文化内涵而进行的必要偏离。其局限在于,纯粹遵循规范可能导致文化信息丢失,而过度强调文化对等又可能使译文显得生硬或不规范。
2.答案:翻译技术的发展提出了新的要求:译者需具备技术素养,掌握CAT工具、机器翻译(MT)等;需具备批判性能力,能有效评估和使用MT译文;需加强跨文化沟通能力,应对技术带来的更多跨语言、跨文化协作场景;需持续学习,适应技术快速迭代。技术革新与翻译规范的关系是辩证的:技术(如术语库、质量校对工具)能辅助译者更好遵守规范(如一致性、准确性);MT的发展促使对“规范”本身进行反思,例如人机协作下的新规范、低资源语言的规范构建问题等;但技术也带来挑战,如MT可能破坏规范、加剧术语不统一,需要译者依据规范进行修正。二者相互促进,也相互挑战,要求译者成为既懂规范又善用技术的复合型人才。
三、案例分析
1.答案:原译文基本传达了原文意思,但
您可能关注的文档
- 2025年大学《地球物理学》专业题库—— 地质概理构发动与地动学进程.docx
- 2025年大学《化学测量学与技术》专业题库—— 化学测量学在医药研究中的应用.docx
- 2025年大学《塞苏陀语》专业题库—— 塞苏陀语文化与城乡差异分析.docx
- 2025年大学《地球物理学》专业题库—— 地球物理学在地质灾害防治中的作用.docx
- 2025年大学《外国语言与外国历史》专业题库—— 外语专业学生竞赛能力培养.docx
- 2025年大学《自然地理与资源环境》专业题库—— 草原生态系统的生态平衡研究.docx
- 2025年大学《海洋技术》专业题库—— 海洋风景区规划与管理技术在海洋保护中的作用研究.docx
- 2025年大学《数理基础科学》专业题库—— 数学在语言学中的应用.docx
- 2025年大学《地球化学》专业题库—— 地球同位素示踪地球化学循环.docx
- 2025年大学《海洋科学》专业题库—— 海洋生态系统对气候变化的调节.docx
- 2025年大学《量子信息科学》专业题库—— 量子信息科学对社会创新能力的培养.docx
- 2025年大学《应用统计学》专业题库—— 统计学方法在医学研究领域的应用.docx
- 2025年大学《行星科学》专业题库—— 行星地球的太阳辐射抵消作用.docx
- 2025年大学《编辑出版学》专业题库—— 学术专著编辑出版实践与思考.docx
- 2025年大学《广播电视学》专业题库—— 电视剧的题材选择与市场需求.docx
- 2025年大学《纽埃语》专业题库—— 纽阿语口语表达中的修辞手法.docx
- 2025年大学《数据科学》专业题库—— 在线社交网络大数据分析与社交网络结构研究.docx
- 2025年大学《化学测量学与技术》专业题库—— 化学图像技术在化学测量中的应用.docx
- 2025年大学《地球化学》专业题库—— 地球化学在食品质量检测中的应用.docx
- 2025年大学《应用中文》专业题库—— 口头传说与口头文学研究.docx
原创力文档


文档评论(0)