2025国考成都市英语翻译岗位申论高频考点及答案.docxVIP

2025国考成都市英语翻译岗位申论高频考点及答案.docx

本文档由用户AI专业辅助创建,并经网站质量审核通过
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

2025国考成都市英语翻译岗位申论高频考点及答案

一、翻译实务(共3题,每题20分)

1.题目

成都市近年来大力推进“国际熊猫城”建设,旨在通过生态旅游和文化交流提升城市国际化水平。请将以下段落翻译成英文:

“熊猫国家公园的建设不仅保护了珍稀物种,也为全球生态治理提供了中国方案。成都以‘熊猫外交’为特色,通过国际研学、生态友好型城市建设等举措,吸引全球游客,推动绿色发展。未来,成都将继续深化国际合作,打造具有全球影响力的生态旅游目的地。”

答案

“TheconstructionofthePandaNationalParknotonlyprotectsrarespeciesbutalsoprovidesaChinesemodelforglobalecologicalgovernance.Chengdu,withitsdistinctive‘pandadiplomacy,’attractsinternationaltouriststhroughinitiativeslikeeducationalexchangesandeco-friendlyurbandevelopment,promotinggreengrowth.Inthefuture,Chengduwillfurtherdeepeninternationalcooperationtocreateagloballyinfluentialeco-tourismdestination.”

解析

译文准确传达了原文的核心信息,包括“熊猫国家公园”“生态治理”“熊猫外交”“绿色发展”等关键概念。通过“distinctive”“governance”“influential”等词汇增强表达的层次感,符合外交文书简洁庄重的语体风格。

2.题目

成都市商务局发布《2024年国际交流合作计划》,提出加强与国际友好城市的经贸往来。请将以下公告翻译成英文:

“为促进双边贸易,成都市将举办‘天府国际商品博览会’,邀请全球企业参展。同时,我们将优化签证办理流程,设立‘一站式’商务服务中心,方便外籍人士在蓉投资兴业。欢迎各国伙伴抓住机遇,共享发展红利。”

答案

“Tofosterbilateraltrade,Chengduwillhostthe‘TianfuInternationalCommodityExpo,’invitingglobalenterprisestoparticipate.Additionally,thecitywillstreamlinevisaproceduresandestablisha‘one-stopbusinessservicecenter’tofacilitateforeigninvestmentandentrepreneurship.Wewelcomepartnersworldwidetoseizeopportunitiesandsharethebenefitsofdevelopment.”

解析

译文突出“双边贸易”“签证便利化”“一站式服务”等政策要点,使用“foster”“streamline”“facilitate”等动词体现政府文件的专业性。句式结构采用主动语态,符合英语公告的简洁明快特点。

3.题目

成都市文广旅局推出“文化成都·世界共享”系列活动,包括川剧表演、茶馆文化体验等。请将以下宣传语翻译成英文:

“来成都,品盖碗茶香,看变脸绝技,感受千年蜀都的魅力。我们以开放包容的姿态,邀请全球友人共赴文化盛宴,体验‘巴蜀风韵,世界共赏’的独特魅力。”

答案

“VisitChengdu,savorthearomaofgaiwantea,witnesstheartofface-changing,andimmerseyourselfinthecharmofthisancientSichuancapital.Withanopenandinclusivespirit,weinvitefriendsfromaroundtheworldtojointhisculturalfeastandexperiencetheuniqueallureof‘Chuan-Shuelegance,sharedglobally.’”

解析

译文保留“盖碗茶”“变脸”等文化意象,用“aroma”“art”“immerse”等词汇增强画面感

您可能关注的文档

文档评论(0)

墨倾颜 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档