Translation-techniques(里面包含增译法-减译法-转译法-重复译法).pptVIP

Translation-techniques(里面包含增译法-减译法-转译法-重复译法).ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

TranslationTechniques;TeachingPlan;TeachingPlan;I.DiscussionoftheAssignment;I.DiscussionoftheAssignment;II.Questionsfordiscussion;III.Introductionto

thetechniquesoftranslation;EightCommonly-usedTranslationTechniques;1.Repetition;;1.Repetition(重复法);1.Repetition(重复法);1.Repetition(重复法);1.Repetition(重复法);Examples;这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.

大(家庭)有大(家庭)的难处。

Alargefamilyhasitsdifficulties.

天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

Theskyisblue,blue;

Andthesteppewide,wide;

Overgrassthatthewindhasbatteredlow;

Sheepandoxenroam.;寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。

(译文1)

Seek,seek;search,search;

Cold,cold;bare,bare;

Grief,grief;cruel,cruelgrief.

Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,

Howhardtocalmtheheart!

(译文2)

Iseekbutseekinvain,

Isearchandsearchagain;

Ifeelsosad,sodrear,

Solonely,withoutcheer.(许渊冲译);青青河边草,郁郁园中柳。

Greengrowsthegrassuponthebank,

Thewillowshootsarelongandlank.;2.Amplification(增译法/增词法);英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.

增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。

英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。

从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。

;Iamlookingforwardtotheholidays.

我们等待假日的到来。

Muchofourmoralityiscustomary.

我们大部分的道德观念都有习惯性。

Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.

读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.

读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。;

没有调查研究就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)

2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinksw

您可能关注的文档

文档评论(0)

办公文档大全 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档来源于平时收集整理,如果不慎侵犯了您的权益,请私信联系本人删除,本人在看到消息后一定会在第一时间删除 。

1亿VIP精品文档

相关文档