从叶赛宁诗歌汉译窥探汉俄颜色词的文化镜像与翻译策略.docx

从叶赛宁诗歌汉译窥探汉俄颜色词的文化镜像与翻译策略.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

从叶赛宁诗歌汉译窥探汉俄颜色词的文化镜像与翻译策略

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

在全球化的时代背景下,中俄两国作为重要的战略合作伙伴,双边关系不断深化,文化交流也日益频繁。语言作为文化的重要载体,是文化交流的核心组成部分,其在促进两国人民相互理解、增进友谊方面发挥着关键作用。颜色词作为语言中一个独特而重要的语义范畴,不仅反映了人类对客观世界色彩的认知,更承载着丰富的文化内涵,是文化中表达思想、情感和审美的重要符号。不同语言中颜色词的选用、意义及运用方式存在显著差异,这些差异与各民族的文化背景、思维模式和审美观念紧密相连。例如,在中国文化中,红色通常与喜庆、吉祥相关联

您可能关注的文档

文档评论(0)

1234554321 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档