事业翻译考试真题及答案.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

事业翻译考试真题及答案

一、单项选择题(总共10题,每题2分)

1.在翻译过程中,如果遇到源语言中的俚语,最合适的处理方式是:

A.直接翻译成目标语言中的俚语

B.用目标语言中的正式词汇替换

C.保留原文,并在译文中加以解释

D.忽略该俚语,不影响翻译的流畅性

答案:C

2.翻译过程中,文化差异的处理方式不包括:

A.调整译文以适应目标语言的文化背景

B.保留原文的文化特色,不进行任何调整

C.在译文中加入注释,解释文化差异

D.使用目标语言中的等效表达

答案:B

3.以下哪项不是翻译质量评估的标准?

A.准确性

B.流畅性

C.文学性

D.完整性

答案:C

4.在翻译过程中,遇到专业术语时,最合适的处理方式是:

A.使用目标语言中的通用词汇

B.查阅专业词典,确保翻译的准确性

C.保留原文,不进行翻译

D.向专业人士咨询,确保翻译的准确性

答案:B

5.翻译过程中,处理长句时,最合适的做法是:

A.保持原文的长句结构,不进行拆分

B.将长句拆分成多个短句,提高译文的流畅性

C.保留原文的长句结构,并在译文中加以解释

D.忽略原文的长句结构,不影响翻译的流畅性

答案:B

6.在翻译过程中,处理被动语态时,最合适的做法是:

A.保持原文的被动语态,不进行转换

B.将被动语态转换为主动语态,提高译文的流畅性

C.保留原文的被动语态,并在译文中加以解释

D.忽略原文的被动语态,不影响翻译的流畅性

答案:B

7.翻译过程中,处理习语时,最合适的做法是:

A.直接翻译成目标语言中的习语

B.用目标语言中的等效表达替换

C.保留原文,并在译文中加以解释

D.忽略原文的习语,不影响翻译的流畅性

答案:C

8.在翻译过程中,处理数字时,最合适的做法是:

A.保持原文的数字格式,不进行转换

B.将数字转换为目标语言中的标准格式

C.保留原文的数字格式,并在译文中加以解释

D.忽略原文的数字格式,不影响翻译的流畅性

答案:B

9.翻译过程中,处理人名时,最合适的做法是:

A.直接翻译成人名

B.使用目标语言中的等效人名

C.保留原文的人名,并在译文中加以解释

D.忽略原文的人名,使用通用的人名

答案:C

10.翻译过程中,处理地名时,最合适的做法是:

A.直接翻译成地名

B.使用目标语言中的等效地名

C.保留原文的地名,并在译文中加以解释

D.忽略原文的地名,使用通用地名

答案:C

二、多项选择题(总共10题,每题2分)

1.翻译过程中,处理文化差异的方式包括:

A.调整译文以适应目标语言的文化背景

B.保留原文的文化特色,不进行任何调整

C.在译文中加入注释,解释文化差异

D.使用目标语言中的等效表达

答案:A,C,D

2.翻译质量评估的标准包括:

A.准确性

B.流畅性

C.文学性

D.完整性

答案:A,B,D

3.在翻译过程中,处理专业术语时,可以采取的方式包括:

A.使用目标语言中的通用词汇

B.查阅专业词典,确保翻译的准确性

C.保留原文,不进行翻译

D.向专业人士咨询,确保翻译的准确性

答案:B,D

4.翻译过程中,处理长句时,可以采取的方式包括:

A.保持原文的长句结构,不进行拆分

B.将长句拆分成多个短句,提高译文的流畅性

C.保留原文的长句结构,并在译文中加以解释

D.忽略原文的长句结构,不影响翻译的流畅性

答案:B,C

5.翻译过程中,处理被动语态时,可以采取的方式包括:

A.保持原文的被动语态,不进行转换

B.将被动语态转换为主动语态,提高译文的流畅性

C.保留原文的被动语态,并在译文中加以解释

D.忽略原文的被动语态,不影响翻译的流畅性

答案:B,C

6.翻译过程中,处理习语时,可以采取的方式包括:

A.直接翻译成目标语言中的习语

B.用目标语言中的等效表达替换

C.保留原文,并在译文中加以解释

D.忽略原文的习语,不影响翻译的流畅性

答案:B,C

7.翻译过程中,处理数字时,可以采取的方式包括:

A.保持原文的数字格式,不进行转换

B.将数字转换为目标语言中的标准格式

C.保留原文的数字格式,并在译文中加以解释

D.忽略原文的数字格式,不影响翻译的流畅性

答案:B,C

8.翻译过程中,处理人名时,可以采取的方式包括:

A.直接翻译成人名

B.使用目标语言中的等效人名

C.保留原文的人名,并在译文中加以解释

D.忽略原文的人名,使用通用的人名

答案:B,C

9.翻译过程中,处理地名时,可以采取的方式包括:

A.直接翻译成地名

B.使用目标语言中的等效地名

C.保留原文的地名,并在译文中加以解释

D.忽略原文的地名

文档评论(0)

light + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档