- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
事业翻译考试真题及答案
一、单项选择题(总共10题,每题2分)
1.在翻译过程中,如果遇到源语言中的俚语,最合适的处理方式是:
A.直接翻译成目标语言中的俚语
B.用目标语言中的正式词汇替换
C.保留原文,并在译文中加以解释
D.忽略该俚语,不影响翻译的流畅性
答案:C
2.翻译过程中,文化差异的处理方式不包括:
A.调整译文以适应目标语言的文化背景
B.保留原文的文化特色,不进行任何调整
C.在译文中加入注释,解释文化差异
D.使用目标语言中的等效表达
答案:B
3.以下哪项不是翻译质量评估的标准?
A.准确性
B.流畅性
C.文学性
D.完整性
答案:C
4.在翻译过程中,遇到专业术语时,最合适的处理方式是:
A.使用目标语言中的通用词汇
B.查阅专业词典,确保翻译的准确性
C.保留原文,不进行翻译
D.向专业人士咨询,确保翻译的准确性
答案:B
5.翻译过程中,处理长句时,最合适的做法是:
A.保持原文的长句结构,不进行拆分
B.将长句拆分成多个短句,提高译文的流畅性
C.保留原文的长句结构,并在译文中加以解释
D.忽略原文的长句结构,不影响翻译的流畅性
答案:B
6.在翻译过程中,处理被动语态时,最合适的做法是:
A.保持原文的被动语态,不进行转换
B.将被动语态转换为主动语态,提高译文的流畅性
C.保留原文的被动语态,并在译文中加以解释
D.忽略原文的被动语态,不影响翻译的流畅性
答案:B
7.翻译过程中,处理习语时,最合适的做法是:
A.直接翻译成目标语言中的习语
B.用目标语言中的等效表达替换
C.保留原文,并在译文中加以解释
D.忽略原文的习语,不影响翻译的流畅性
答案:C
8.在翻译过程中,处理数字时,最合适的做法是:
A.保持原文的数字格式,不进行转换
B.将数字转换为目标语言中的标准格式
C.保留原文的数字格式,并在译文中加以解释
D.忽略原文的数字格式,不影响翻译的流畅性
答案:B
9.翻译过程中,处理人名时,最合适的做法是:
A.直接翻译成人名
B.使用目标语言中的等效人名
C.保留原文的人名,并在译文中加以解释
D.忽略原文的人名,使用通用的人名
答案:C
10.翻译过程中,处理地名时,最合适的做法是:
A.直接翻译成地名
B.使用目标语言中的等效地名
C.保留原文的地名,并在译文中加以解释
D.忽略原文的地名,使用通用地名
答案:C
二、多项选择题(总共10题,每题2分)
1.翻译过程中,处理文化差异的方式包括:
A.调整译文以适应目标语言的文化背景
B.保留原文的文化特色,不进行任何调整
C.在译文中加入注释,解释文化差异
D.使用目标语言中的等效表达
答案:A,C,D
2.翻译质量评估的标准包括:
A.准确性
B.流畅性
C.文学性
D.完整性
答案:A,B,D
3.在翻译过程中,处理专业术语时,可以采取的方式包括:
A.使用目标语言中的通用词汇
B.查阅专业词典,确保翻译的准确性
C.保留原文,不进行翻译
D.向专业人士咨询,确保翻译的准确性
答案:B,D
4.翻译过程中,处理长句时,可以采取的方式包括:
A.保持原文的长句结构,不进行拆分
B.将长句拆分成多个短句,提高译文的流畅性
C.保留原文的长句结构,并在译文中加以解释
D.忽略原文的长句结构,不影响翻译的流畅性
答案:B,C
5.翻译过程中,处理被动语态时,可以采取的方式包括:
A.保持原文的被动语态,不进行转换
B.将被动语态转换为主动语态,提高译文的流畅性
C.保留原文的被动语态,并在译文中加以解释
D.忽略原文的被动语态,不影响翻译的流畅性
答案:B,C
6.翻译过程中,处理习语时,可以采取的方式包括:
A.直接翻译成目标语言中的习语
B.用目标语言中的等效表达替换
C.保留原文,并在译文中加以解释
D.忽略原文的习语,不影响翻译的流畅性
答案:B,C
7.翻译过程中,处理数字时,可以采取的方式包括:
A.保持原文的数字格式,不进行转换
B.将数字转换为目标语言中的标准格式
C.保留原文的数字格式,并在译文中加以解释
D.忽略原文的数字格式,不影响翻译的流畅性
答案:B,C
8.翻译过程中,处理人名时,可以采取的方式包括:
A.直接翻译成人名
B.使用目标语言中的等效人名
C.保留原文的人名,并在译文中加以解释
D.忽略原文的人名,使用通用的人名
答案:B,C
9.翻译过程中,处理地名时,可以采取的方式包括:
A.直接翻译成地名
B.使用目标语言中的等效地名
C.保留原文的地名,并在译文中加以解释
D.忽略原文的地名
您可能关注的文档
- 紫色创意卡通残疾人趣味运动会活动方案模板.pptx
- 自考社区护理真题及答案.doc
- 中文语法考试真题及答案.doc
- 中考颜真卿书法真题及答案.doc
- 中考盐城化学真题及答案.doc
- 中考压轴几何真题及答案.doc
- 中考书法试题真题及答案.doc
- 中级审计历年真题及答案.doc
- 中国供销面试真题及答案.doc
- 职业能力测评真题及答案.doc
- 2025年无人机低空医疗物资投放社会效益报告.docx
- 2025年再生塑料行业包装回收利用产业链重构研究.docx
- 《AI眼镜周边产品市场机遇:2025年终端销售与需求增长洞察》.docx
- 2025年坚果加工行业深加工技术突破与市场拓展策略报告.docx
- 2025年通信芯片行业技术竞争与未来趋势报告.docx
- 《2025年生鲜电商配送冷链事故分析与预防措施》.docx
- 《商业航天融资新趋势2025民营卫星企业资本涌入估值分析市场动态》.docx
- 2025年能源绿色健康行业创新技术与市场应用报告.docx
- 2025年无人机低空医疗救援通信方案分析报告.docx
- 2025年烹饪机器人行业市场集中度分析报告.docx
原创力文档


文档评论(0)