- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译理论ChTheroleofthetranslator
Chapter 9The role of the translator:visibility, ethics and sociology Date: 2010/ 11/ 24 9.0 Introduction This chapter focuses on: The position and involvement of the translator Others involved in the translation process. Key concepts (part 1) Venuti’s ‘invisibilty’ of the translator (9.1.1) Venuti’s ‘foreignizing’ ‘domesticating’ translation strategies (9.1.2) Berman’s ‘negative analytic’ of translation (9.1.3) 9.1 The cultural and political agenda (目標) of translation Venuti insists that translation studies should be broadened to take account of the value-driven (價值趨動) nature of the sociocultural framework. Venuti contests Toury’s DTS due to its aim of producing ‘value-free’ norms of translation. ?Toury’s method must still turn to cultural theory in order to analyze the norms.( Norms: linguistic / literary ? values, beliefs ? ideological force of specific groups) 9.1.1 Venuti and the ‘invisibility’ of the translator (譯者的隱形) Invisibility: the translator’s situation and activity in contemporary Anglo-American culture. Two ways: (1) the way translators tend to translate ‘fluently’ ‘readable’ 流暢、易讀 ? illsusion of transparency (透明的幻覺) (2) the way the TT are read/expected in the TC TT is considered acceptable when it reads fluently ? TT is seen as derivative and secondary. 9.1.2 Domestication Foreignization(歸化 和 異化) Venuti discusses invisibility with DF strategies.? can be traced back to Schleiermacher (Ch2)? choice of text translation method D- dominates Anglo-American translation culture. ? an ethnocentric reduction of the ST to TC values (1)Translating in an ‘invisible’ style in order to minimize the foreignness of TT. (2)Domestication further covers adherence to domestic canons by carefully selecting the texts. Foreignization excludes dominant cultural values in TC. ‘an ethnodeviant pressure on values to show the differences of the SC, sending the reader abroad.’ Foreignization can restrain the ‘violently’ domesticating va
您可能关注的文档
最近下载
- 牦牛肉食用方法.pdf VIP
- 2025年危化品停车场安全预评价报告样本 .pdf VIP
- 2024-2025学年小学科学二年级上册(2024)青岛版(六三制2024)教学设计合集.docx
- 四年级英语单词大比拼训练.doc VIP
- 石油公司业务系统集成项目用户需求说明书V.doc VIP
- 社区卫生服务中心处方评价表.docx VIP
- 专题16 阅读理解之主旨大意题(题型与策略)(解析版)-2025年暑假新七年级英语衔接学习与能力提升专练(通用版).docx
- 财务三大报表(带公式).xls VIP
- 山西省名校2024-2025学年高一上学期10月联考试题含答案(9科试卷).pdf
- 儿童贫血相关疾病诊治进展题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
文档评论(0)