2025年国家开放大学《翻译理论与实践》期末考试备考题库及答案解析.docxVIP

2025年国家开放大学《翻译理论与实践》期末考试备考题库及答案解析.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年国家开放大学《翻译理论与实践》期末考试备考题库及答案解析

所属院校:________姓名:________考场号:________考生号:________

一、选择题

1.翻译过程中,译者需要根据上下文确定词语的准确含义,这体现了翻译的()

A.对等性原则

B.功能性原则

C.等效性原则

D.对比性原则

答案:C

解析:翻译的等效性原则强调译文在意义上和功能上与原文达到最大程度的对等。确定词语的准确含义是确保意义对等的关键步骤,需要译者结合上下文语境进行分析,选择最恰当的译法,从而实现整体上的等效。对等性原则侧重形式上的相似,功能性原则侧重译文在目标语文化中的效果,对比性原则则强调原文与译文之间的差异。

2.在翻译理论中,将翻译视为一种跨文化交际活动的观点属于()

A.行为主义翻译观

B.语义翻译观

C.交际翻译观

D.历史翻译观

答案:C

解析:交际翻译观认为翻译是一种跨文化交际行为,其目的是在目标语文化中实现与原文相同的功能和效果。这一观点强调译文的可接受性和自然性,关注译文在目标语读者中的实际反应,与行为主义、语义主义等传统翻译理论有显著区别。

3.翻译过程中遇到文化差异时,译者通常采用增译法处理,这体现了翻译的()

A.创造性原则

B.适应性原则

C.完整性原则

D.简洁性原则

答案:B

解析:适应性原则要求译者根据目标语的文化规范调整译文,增译法通过添加必要的文化背景信息或解释性说明,帮助目标语读者理解原文中的文化特有现象。这种处理方式使译文更符合目标语读者的认知习惯,体现了翻译的适应性。

4.翻译质量评估中,忠实性原则主要衡量的是()

A.译文的语言风格

B.译文与原文的语义对应程度

C.译文的格式规范

D.译文的可读性

答案:B

解析:忠实性原则是翻译质量评估的核心标准之一,主要评价译文在多大程度上准确再现了原文的内容和意义。语言风格、格式规范、可读性等因素虽然也影响译文质量,但它们是服务于忠实性的辅助性指标,而非忠实性本身的核心内容。

5.将源语言中的被动语态转换为译语言中的主动语态,属于翻译中的()

A.词性转换

B.句式转换

C.语态转换

D.语义转换

答案:B

解析:句式转换是指改变原文的句子结构形式,包括语态转换、语序调整、句子合并等。将被动语态转换为主动语态是最常见的句式转换类型之一,目的是使译文更符合目标语的表达习惯,提高可读性。词性转换只改变词语的语法类别,语义转换则涉及意义的深层调整。

6.在翻译过程中,译者需要考虑读者反应,这体现了翻译的()

A.工具性特征

B.跨文化特征

C.社会性特征

D.抽象性特征

答案:C

解析:翻译的社会性特征强调翻译活动是在特定社会文化背景下进行的跨文化传播行为。译者在翻译时必须考虑目标语读者的文化背景、认知水平、阅读期待等因素,预测译文可能产生的读者反应,并据此调整翻译策略,确保译文能够被目标语读者理解和接受。

7.翻译理论研究中,功能对等理论的主要代表人物是()

A.居伊·德·波瓦旺

B.埃德温·布勒

C.约翰·卡特福德

D.路易·帕尔默

答案:B

解析:埃德温·布勒是著名的翻译理论家,他在《翻译理论与实践》一书中提出了功能对等理论,主张译文应尽可能在目标语读者中产生与原文在源语读者中相似的反应。这一理论对现代翻译研究产生了深远影响,德·波瓦旺、卡特福德、帕尔默等学者也做出了重要贡献,但功能对等理论的主要代表仍是布勒。

8.翻译批评中,动态对等原则强调的是()

A.译文的形式对等

B.译文的语义对等

C.译文的交际效果

D.译文的文化适应

答案:C

解析:动态对等原则由尤金·奈达提出,强调翻译应追求译文在目标语文化中的自然流畅和可接受性,使译文读者获得与原文读者相似的阅读体验。这一原则与形式对等、静态对等等传统翻译观有显著区别,特别重视译文的交际效果和文化适应性。

9.在翻译过程中,译者需要处理原文中的文化负载词,通常采用的翻译方法是()

A.直译法

B.意译法

C.直译加注法

D.借用法

答案:C

解析:文化负载词是承载特定文化信息的词语,对目标语读者可能存在理解障碍。直译加注法是在直译原文词义的同时,通过注释补充说明其文化内涵,既保留了原文的表达方式,又帮助目标语读者理解文化差异。直译、意译、借用等方法各有适用范围,但处理文化负载词时,直译加注法通常是最有效的策略。

10.翻译过程中遇到专业术语时,译者应首先查阅()

A.通用词典

B.专科词典

C.汉英词典

D.术语表

答案:B

解析:专业术语翻译要求准确性,专科词典是最权威的参考工具,能够提供术语的精确定义、翻译规范和用法说明。通用词典主要收录日常用语,汉英词典侧重双语对应,术语表则通常用于特定

文档评论(0)

155****1192 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档