后殖民翻译理论视域下林译《黑奴吁天录》的多维剖析.docx

后殖民翻译理论视域下林译《黑奴吁天录》的多维剖析.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

后殖民翻译理论视域下林译《黑奴吁天录》的多维剖析

一、引言

1.1研究背景与缘起

20世纪80年代末,后殖民翻译理论兴起,它突破了传统翻译研究仅局限于语言转换层面的狭隘视角,将翻译研究与政治、文化紧密相连,首次大胆地揭示了翻译活动中一直存在却被长期忽视的权力关系及其对翻译的深刻影响,为翻译研究领域开拓了全新的视野,极大地推动了翻译研究的发展。后殖民翻译理论强调文化差异、权力关系和翻译中的文化政治,认为翻译不仅仅是语言的转换,更是不同文化间的交流、碰撞与博弈,在这一过程中,译者的身份、意识形态以及源语文化与目的语文化之间的权力关系等因素,都会对翻译策略的选择和译文的最终呈现产生关键作用。

文档评论(0)

jianzhongdahong + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档