专八新闻听力词汇.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

专八新闻听力词汇总结第33讲

breakthedeadlock

打破僵局

Acompromisemaybreakthedeadlockbetweentheunionandmanagement.

妥协可能能打破劳资双方所处的僵局。

ascientificbreakthrough

科学突破

TheASRisamonumentalscientificbreakthroughthatcouldbanishforeverthethreatofsomeformsofblindness.

人造硅视网膜是一项里程碑式的科学突破,有可能永远消除某些失明病的威胁。

anunexpectedoutcome

出乎意料的成果

sign/ratifyanaccord/deal/treaty/pact/agreement

签署协议

diplomaticallyisolatedcountry

在外交上被孤立的国家

HYPERLINK"\lzk\t_blank周刊地盘:听写训练

单词测试

微博

曰记

分享

群组

背单词

节目考试:英语四级

英语六级

口译

专四专八

BEC

雅思

在线背词|每曰翻译

VOA听写|BBC听写

美文听写|对话听写

歌词听写|美剧听写

名著听写|演讲听写

资讯听写|新概念听写

四级听写|听力教室

英文歌曲|影视交流

口语教室|词汇语法

???免费英语課程试听?|?测试:摇钱树怎么说?

学习节目网站地图

HTMLCONTROLForms.HTML:Hidden.1HTMLCONTROLForms.HTML:Hidden.1HTMLCONTROLForms.HTML:Hidden.1HTMLCONTROLForms.HTML:Text.1HTMLCONTROLForms.HTML:Submitbutton.1HTMLCONTROLForms.HTML:Hidden.1HTMLCONTROLForms.HTML:Hidden.1HTMLCONTROLForms.HTML:Hidden.1HTMLCONTROLForms.HTML:Hidden.1HTMLCONTROLForms.HTML:Hidden.1HTMLCONTROLForms.HTML:Hidden.1

专八首页

学习課程

资讯

经验

词汇

改错

人文

阅读

写作

·您现在的位置:?可可英语?>?专业八级?>?专八翻译??专八翻译系列讲座??正文

专八翻译系列讲座第1期:了解和体现(Part1)?

了解和体现是翻译过程中两个紧密联络的阶段,了解是体现的前提,没有对的的了解就不可能有对的的体现。具体到八级考试翻译测试中,考生应对的了解原文中的词法和句法结构,修辞手法,以及原文中涉及的文化背景知识等。请看下面的例子:

我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气急躁.

误译:Myadvisor,anAsian,wasaddictedtoalcoholsandcigarettes.?改译:Myadvisor,anAsianAmerican,wasaddictedtoalcoholsandcigarettes.?这是1997年八级考试汉译英试题中的一句,诸多考生将亚裔人了解为亚洲人",而译成Asian,这显然是不对的.依照原文的语境,这里的亚裔人"指的是已经取得美国国籍的亚洲人,应翻译成AsianAmerican.

Amongprominentsummerdeaths,onerecallsthoseofMarilynMonroeandJamesDean,whoselivesseemedequallybriefandcomplete.

误译:在著名的夏天的逝世者中,我们会想起玛丽莲梦露和詹姆斯迪恩,他们的生命都是既短促又圆满的.

改译:在著名的英年早逝者中,我们会想起玛丽莲梦露和詹姆斯迪恩,他们的生命都是既短促又圆满的。?这是八级考试英译汉试题中的一句,居中summerdeaths短语中的summer不是夏天"的意思,而是壮年,全盛期的意思。如此错误的了解导致译文在乎思上和原文相去甚远.

?

专八写作范文第24篇

时间:-8-717:16:05起源:可可英语作者:memeyyr5天5夜突破英语据说|测测英语水平如何

Somepeoplethinkthattheycanlearnbetterby

文档评论(0)

130****8663 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档