双重凝视:张爱玲译作中女性主义干涉策略研究.docxVIP

双重凝视:张爱玲译作中女性主义干涉策略研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

双重凝视:张爱玲译作中女性主义干涉策略研究

一、女性主义翻译理论视域下的干涉策略范式

(一)女性主义翻译理论的核心特质

在传统翻译理论的长期统治下,“忠实”被奉为翻译的圭臬,仿佛是一座不可撼动的神话,要求译者必须亦步亦趋地紧跟原文,将原文的意义、风格乃至形式都精准无误地复制到译文中,译者的角色被限定为原文的“仆人”,只能小心翼翼地在原文划定的范围内活动,毫无主体性可言。然而,女性主义翻译理论的横空出世,宛如一道强烈的闪电,打破了这一长久以来的沉寂与禁锢,它以一种全新的视角和颠覆性的思维,重新审视翻译活动,将翻译视为一个充满性别权力博弈的复杂场域。

女性主义翻译理论的核心,在于对译者主体性的高度彰显。它鼓励译者不再仅仅是被动的传声筒,而是积极主动的参与者,要勇敢地站出来,在翻译过程中充分展现自己的性别意识和价值取向。这种理论认为,语言并非是中立的、客观的工具,而是深深烙印着社会文化的痕迹,尤其是父权文化的影响。在父权制的长期主导下,语言中充斥着对女性的歧视和压抑,成为了维护男性中心地位的有力工具。因此,女性主义翻译理论致力于通过翻译实践,解构这种根深蒂固的父权语言秩序,为女性争取平等的话语权,构建属于女性自己的话语空间。

加拿大著名翻译理论家雪莉?西蒙(SherrySimon)提出的“写作方案共同参与论”,犹如一颗璀璨的明星,为女性主义翻译理论的发展照亮了道路。她强调,译者与作者在性别意识上应该形成一种默契的共谋关系,共同参与到写作方案之中。在翻译过程中,译者不应再被视为低人一等的附属者,而是与作者平等的合作伙伴,双方携手共同创造出一个新的文本。这种观点的提出,为翻译中的干涉策略提供了坚实的理论合法性基础,使得译者能够理直气壮地在翻译中表达自己的观点和立场,对原文进行必要的调整和改写,以实现女性主义的翻译目标。

女性主义翻译理论的意义,远远超越了传统翻译理论对语言转换的狭隘关注,它将翻译提升到了一个全新的高度,使之成为一种深刻的文化政治实践。它要求译者不仅仅是语言的转换者,更是文化的传播者和社会变革的推动者。在文本转换的过程中,译者要敏锐地捕捉到原文中隐藏的性别意识形态,将女性主义的价值观巧妙地植入其中,通过翻译作品向读者传递女性的声音和诉求,推动社会对性别平等的关注和思考,从而为实现社会的变革和进步贡献自己的力量。

(二)干涉策略的三重维度

西方女性主义译者在长期的翻译实践中,积累了丰富的经验,逐渐形成了一套行之有效的干涉策略,主要体现在文本选择、语言符号运用以及文化意象处理这三个关键维度上,它们相互关联、相辅相成,共同构成了女性主义翻译干涉策略的有机整体。

在文本选择上,女性主义译者具有明确的意识形态过滤意识,她们犹如一群敏锐的猎手,精心挑选那些能够体现女性主义思想、反映女性生活和情感的文本进行翻译。这些文本往往关注女性在社会、家庭、爱情等各个领域所面临的困境与挑战,以及她们为争取平等权利和自我价值实现所进行的不懈努力。通过翻译这些文本,女性主义译者希望能够打破男性主导的文学经典格局,为女性文学开辟一片广阔的天地,让更多的读者听到女性的心声,了解女性的真实处境。

在语言符号层面,女性主义译者致力于进行性别重构,对传统语言中存在的性别歧视现象展开坚决的挑战。她们深知,语言是思想的直接现实,也是权力的重要载体。在父权制社会中,语言往往被用来强化男性的主导地位,贬低和边缘化女性。因此,女性主义译者采用各种巧妙的手段,对语言进行创新和改造。她们可能会创造一些新的词汇和表达方式,以突出女性的主体地位;或者对一些传统词汇的含义进行重新诠释,赋予其积极的女性意义;还会在语法和句法上进行调整,打破传统语言的规范和束缚,使语言更加贴近女性的思维方式和情感表达。

文化意象的女性主义改写也是干涉策略的重要组成部分。文化意象是一个民族文化的瑰宝,它承载着丰富的历史、文化和情感内涵,然而,在传统的文化意象中,很多都被打上了男性中心主义的烙印,成为了维护男性权力和价值观的工具。女性主义译者通过对文化意象的巧妙改写,将女性的视角和价值观融入其中,赋予这些意象全新的意义和生命力。她们可能会对一些传统的男性英雄意象进行重新解读,揭示其背后隐藏的性别不平等;或者塑造一些全新的女性英雄意象,展现女性的勇敢、智慧和坚韧;还会对一些与女性相关的文化意象进行重新塑造,打破人们对女性的刻板印象,展现女性的多元形象和丰富内涵。

路易丝?冯?弗洛图(LuisevonFlotow)归纳的“增补、脚注、劫持”三大策略,堪称女性主义翻译干涉策略的经典概括。“增补”策略,就像是给文本注入新的活力,译者通过增加一些原文中没有的内容,如女性的经历、感受、思考等,使译文更加丰富和立体,更好地体现女性主义的思想。“脚注”策略则如同一个贴心的引导者,译者在译文中添加脚

您可能关注的文档

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档