- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年一级笔译考试真题及答案
一、单项选择题(总共10题,每题2分)
1.在翻译“Hisspeechwasbothinspiringandthought-provoking.”时,选择“鼓舞人心且发人深省”最符合哪种翻译策略?
A.直译
B.意译
C.归化
D.异化
2.“Thecompanysannualreporthighlightsitssignificantachievementsoverthepastyear.”中,“highlights”的最佳翻译是?
A.强调
B.突出
C.指出
D.体现
3.在处理文化负载词时,译者应优先考虑?
A.原文的文化背景
B.目标语言的文化接受度
C.原文的字面意义
D.目标语言的语法结构
4.“Theeconomicdownturnhasaffectedtheglobalmarket.”中,“economicdownturn”的最佳翻译是?
A.经济衰退
B.经济下降
C.经济低迷
D.经济危机
5.在翻译“Herresilienceinthefaceofadversityistrulycommendable.”时,选择“她在逆境中的坚韧令人钦佩”最符合哪种翻译技巧?
A.转换
B.增译
C.减译
D.意译
6.“Thenovelsintricateplotkeepsreadersengageduntiltheveryend.”中,“intricateplot”的最佳翻译是?
A.复杂的情节
B.精巧的布局
C.纠缠的情节
D.繁复的情节
7.在翻译“Hisinnovativeapproachrevolutionizedtheindustry.”时,选择“他的创新方法彻底改变了行业”最符合哪种翻译策略?
A.直译
B.意译
C.归化
D.异化
8.“Theconferencewillfeatureapaneldiscussiononenvironmentalissues.”中,“feature”的最佳翻译是?
A.包括
B.展示
C.特设
D.强调
9.在处理长句时,译者应优先考虑?
A.保持原文的句子结构
B.将长句拆分为短句
C.增加原文的细节
D.简化原文的表达
10.“Thestudyprovidesvaluableinsightsintothecausesofthedisease.”中,“providesinsightsinto”的最佳翻译是?
A.提供见解
B.揭示原因
C.分析原因
D.阐明原因
二、填空题(总共10题,每题2分)
1.翻译“Hisspeechwasbothinspiringandthought-provoking.”时,应使用______翻译策略。
2.“Thecompanysannualreporthighlightsitssignificantachievementsoverthepastyear.”中,“highlights”翻译为______。
3.处理文化负载词时,译者应优先考虑______。
4.“Theeconomicdownturnhasaffectedtheglobalmarket.”中,“economicdownturn”翻译为______。
5.翻译“Herresilienceinthefaceofadversityistrulycommendable.”时,应使用______翻译技巧。
6.“Thenovelsintricateplotkeepsreadersengageduntiltheveryend.”中,“intricateplot”翻译为______。
7.翻译“Hisinnovativeapproachrevolutionizedtheindustry.”时,应使用______翻译策略。
8.“Theconferencewillfeatureapaneldiscussiononenvironmentalissues.”中,“feature”翻译为______。
9.处理长句时,译者应优先考虑______。
10.“Thestudyprovidesvaluableinsightsintothecausesofthedisease.”中,“providesinsightsinto”翻译为______。
三、判断题(总
原创力文档


文档评论(0)