2025年一级笔译考试真题及答案.docVIP

2025年一级笔译考试真题及答案.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年一级笔译考试真题及答案

一、单项选择题(总共10题,每题2分)

1.在翻译“Hisspeechwasbothinspiringandthought-provoking.”时,选择“鼓舞人心且发人深省”最符合哪种翻译策略?

A.直译

B.意译

C.归化

D.异化

2.“Thecompanysannualreporthighlightsitssignificantachievementsoverthepastyear.”中,“highlights”的最佳翻译是?

A.强调

B.突出

C.指出

D.体现

3.在处理文化负载词时,译者应优先考虑?

A.原文的文化背景

B.目标语言的文化接受度

C.原文的字面意义

D.目标语言的语法结构

4.“Theeconomicdownturnhasaffectedtheglobalmarket.”中,“economicdownturn”的最佳翻译是?

A.经济衰退

B.经济下降

C.经济低迷

D.经济危机

5.在翻译“Herresilienceinthefaceofadversityistrulycommendable.”时,选择“她在逆境中的坚韧令人钦佩”最符合哪种翻译技巧?

A.转换

B.增译

C.减译

D.意译

6.“Thenovelsintricateplotkeepsreadersengageduntiltheveryend.”中,“intricateplot”的最佳翻译是?

A.复杂的情节

B.精巧的布局

C.纠缠的情节

D.繁复的情节

7.在翻译“Hisinnovativeapproachrevolutionizedtheindustry.”时,选择“他的创新方法彻底改变了行业”最符合哪种翻译策略?

A.直译

B.意译

C.归化

D.异化

8.“Theconferencewillfeatureapaneldiscussiononenvironmentalissues.”中,“feature”的最佳翻译是?

A.包括

B.展示

C.特设

D.强调

9.在处理长句时,译者应优先考虑?

A.保持原文的句子结构

B.将长句拆分为短句

C.增加原文的细节

D.简化原文的表达

10.“Thestudyprovidesvaluableinsightsintothecausesofthedisease.”中,“providesinsightsinto”的最佳翻译是?

A.提供见解

B.揭示原因

C.分析原因

D.阐明原因

二、填空题(总共10题,每题2分)

1.翻译“Hisspeechwasbothinspiringandthought-provoking.”时,应使用______翻译策略。

2.“Thecompanysannualreporthighlightsitssignificantachievementsoverthepastyear.”中,“highlights”翻译为______。

3.处理文化负载词时,译者应优先考虑______。

4.“Theeconomicdownturnhasaffectedtheglobalmarket.”中,“economicdownturn”翻译为______。

5.翻译“Herresilienceinthefaceofadversityistrulycommendable.”时,应使用______翻译技巧。

6.“Thenovelsintricateplotkeepsreadersengageduntiltheveryend.”中,“intricateplot”翻译为______。

7.翻译“Hisinnovativeapproachrevolutionizedtheindustry.”时,应使用______翻译策略。

8.“Theconferencewillfeatureapaneldiscussiononenvironmentalissues.”中,“feature”翻译为______。

9.处理长句时,译者应优先考虑______。

10.“Thestudyprovidesvaluableinsightsintothecausesofthedisease.”中,“providesinsightsinto”翻译为______。

三、判断题(总

文档评论(0)

明明资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

最新资料 实时更新。

1亿VIP精品文档

相关文档