- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
2025年大学《德顿语》专业题库——德顿语口译技巧与实践训练
考试时间:______分钟总分:______分姓名:______
第一部分:理论问答
1.简述交替传译与同声传译的主要区别及其各自对译员能力的要求。
2.结合具体例子,说明在德顿语口译过程中,运用“拆分与重组”策略的必要性和操作方法。
3.阐述笔记法在交替传译中的作用。一个有效的口译笔记应包含哪些关键要素?请说明其中一项要素(如逻辑顺序、缩略语等)的具体应用。
4.当源语讲话人使用德顿语中的文化习语或典故时,口译员应如何处理才能既保持信息传递又确保目标语听众的理解?
第二部分:实践练习
5.请阅读以下德顿语文本,完成后面的口译任务。
*德顿语文本:
“GutenTagallerseits.InmeinerheutigenAnsprachem?chteichunsüberdieBedeutungderZusammenarbeitimglobalenKlimaschutzunterrichten.DieHerausforderungistenorm,aberdieZeitfürHandelnistjetzt.WirmüsseninnovativdenkenundgemeinsameL?sungenfinden,umunsereZukunftzusichern.DankefürIhreAufmerksamkeit.”
*口译任务:请根据以上德顿语文本,运用笔记法进行交替传译准备,然后进行口译。
6.请听以下德顿语录音(此处假设有录音),完成后面的口译任务。
*德顿语录音内容(假设):(一段约3-4分钟的德顿语对话或简短发言,内容可涉及日常话题、简单的工作安排或对某个现象的评论。)
*口译任务:请根据以上德顿语录音内容,进行同声传译。
7.请阅读以下德顿语文本,完成后面的口译任务。
*德顿语文本:
“DiedigitaleTransformationver?ndertunsereArbeitsweltradikal.KünstlicheIntelligenzundAutomatisierungbietenneueM?glichkeiten,aberauchHerausforderungen.Esistwichtig,dieChancenzuerkennenunddieRisikenzumanagen.LangfristigwirdsichdieArtundWeise,wiewirarbeitenundleben,grundlegend?ndern.”
*口译任务:请根据以上德顿语文本,进行视译练习,即阅读后立即进行口译。
试卷答案
第一部分:理论问答
1.答案:交替传译(ConsecutiveInterpreting)是指译员在讲话人停止讲话后,稍作停顿进行笔记整理和思考,然后完整地口头转述源语内容。同声传译(SimultaneousInterpreting)是指译员佩戴耳机,几乎与源语讲话人同步地、连续地将源语口头信息转换为目标语口头信息。主要区别在于信息传递的同步性、译员所需的心理专注度、笔记的使用以及单位时间内处理的信息量。交替传译对译员的短期记忆、笔记能力和语言组织能力要求更高,同声传译则对译员的即时反应速度、理解能力、心理抗压能力和长期记忆(在笔记辅助下)要求更高。
解析思路:首先要清晰定义两种口译模式。然后,从核心操作方式(同步性)、译员状态(专注度)、辅助工具(笔记)和效率(信息量)等维度进行对比。最后,明确指出每种模式对译员核心能力的不同侧重。
2.答案:“拆分与重组”策略是指译员在口译过程中,将源语中较长或结构复杂的句子、信息单元拆分成更小、更易于处理的部分,理解其内部逻辑关系后,再按照目标语的表达习惯和逻辑顺序,将拆分后的信息单元重新组织、整合成流畅、准确的译文。例如,在德顿语中一个包含多重从句的长句,译员可以先将主句和从句拆分记录,理解各部分含义和关系(如因果、转折、条件),然后在目标语中可能需要调整语序,先说主句再补充从句,或根据逻辑关系使用不同的连接词进行重组,而不是逐字逐句地照搬源语结构。
解析思路:解释策略的定义。关键在于说明“拆分”(如何处理复杂信息)和“重组”(如何按目标语逻辑整合信息)。必须结合口译过程(理解-记录-表达)和语言特点(如德顿语长句),给出具体的操作说
您可能关注的文档
- 2025年大学《德顿语》专业题库—— 德国科技成果与应用实践.docx
- 2025年大学《生物科学》专业题库—— 细胞内蛋白合成调控机制.docx
- 2025年大学《国际新闻与传播》专业题库——发展中国家传媒对全球议题报道.docx
- 2025年大学《声学》专业题库—— 声纳系统的声学设计与测试.docx
- 2025年大学《纽埃语》专业题库—— 纽埃语文学作品中的意象与象征分析.docx
- 2025年大学《数据科学》专业题库—— 社交网络数据挖掘与在线社交舆情监测研究.docx
- 2025年大学《隆迪语》专业题库—— 探讨文学作品中的厚实情感与绵长思想.docx
- 2025年大学《隆迪语》专业题库—— 非洲音乐的节奏与韵律特色.docx
- 2025年大学《空间科学与技术》专业题库—— 地外生命的可能性:外星生物的探讨.docx
- 2025年大学《化学生物学》专业题库—— 人类基因组计划的启示.docx
原创力文档


文档评论(0)