2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语通译技巧训练方案探究.docxVIP

2025年大学《卢旺达语》专业题库—— 卢旺达语通译技巧训练方案探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《卢旺达语》专业题库——卢旺达语通译技巧训练方案探究

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、简答题(请根据题目要求,结合卢旺达语语言特点,阐述你的理解与分析)

1.试述“归化”与“异化”作为通译策略在处理卢旺达语文化负载词时的区别与联系。请结合至少两个具体的文化现象或词汇实例进行说明。

2.在进行卢旺达语口译时,笔记法扮演着至关重要的角色。请分析在进行会议记录式口译时,应如何设计笔记符号系统以高效捕捉信息,并说明其设计原则。

3.阐述“转换”这一通译技巧在处理卢旺达语长句和复杂句式时的应用价值。请举例说明在何种情况下以及如何运用主语转换、谓语转换等手段使译文更符合汉语表达习惯。

4.结合当前社会语境,探讨社交媒体文本(如推特、Facebook状态更新)的翻译对卢旺达语通译技巧提出了哪些新的挑战?你认为应如何调整训练策略以适应这种变化。

二、分析与评论题(请仔细阅读下列卢旺达语原文与对应的中文译文片段,分析译文的得失,并说明理由)

5.卢旺达语原文:Ubuhanzibwomuburyobushingiyenomubigobyinkwi,abaturagebakekaizeicyoabanyeshuribakekaira,arikoabanyeshuribakekaizaicyoabaturagebakekaizaga.

中文译文片段:在同一个村庄里,有些学生用卢旺达语进行交流,而另一些学生则用外语交流。

*请分析该译文在准确传达原文信息方面是否到位?为什么?

*原文中的“icyoabanyeshuribakekaira”和“icyoabanyeshuribest?ka”在语义上可能存在细微差别,译文是否体现这种差别?若未体现,如何改进?

6.卢旺达语原文(新闻报道标题):IntarayUbunyamulongoyagirainkuruziterambereryabaturagebicyoishuriyeiNyakanga.

中文译文片段:乌布隆戈省发布关于该校学生发展情况的报告。

*请分析该译文是否准确?是否存在可能引起误解或不够简洁的地方?

*考虑到新闻标题的特点,你认为更理想的译文应如何表述?请阐述你的理由。

三、训练方案设计题(请设计一个针对初学者的卢旺达语通译技巧训练方案片段)

7.假设你需要为大学《卢旺达语》专业的初学者设计一个关于“数字与时间信息记忆与传递”的口译训练单元。请简述该训练单元的目标、主要训练内容(可包含具体练习形式)、所需材料以及评估方式。在设计中,请特别说明如何结合卢旺达语数字和时间的特殊表达方式(如复数、时间单位等)来设置练习,并体现训练的循序渐进性。

试卷答案

一、简答题

1.答案:归化策略旨在将源语信息转化为目标语读者更熟悉的形式,力求译文的自然流畅,但可能丢失部分源语文化特色。异化策略则倾向于保留源语的语言和文化特征,即使这可能给目标语读者带来一些陌生感。在处理卢旺达语文化负载词时,如地名“Kigali”(基加利),归化可能译为“首都”,而异化则直接音译“基加利”。两者联系在于,选择何种策略需根据翻译目的、目标受众及文本类型决定,有时甚至在同一译文中交替使用。设计原则:笔记法应简洁高效、个人化、系统化,能快速视觉还原口述信息,适用于会议口译等实时场景。转换技巧的核心在于不改变原文核心意义的前提下,调整句子结构或词语形式以符合目标语规范,尤其对卢旺达语中修饰语位置、动词变位等复杂结构,通过主谓宾转换、词性转换等使译文通顺。

2.答案:社交媒体文本翻译对通译技巧提出挑战,如信息碎片化、语言口语化、网络流行语快速迭代等。训练策略应调整:加强短时记忆和快速反应训练;培养对网络语言、表情符号等非标准语言现象的敏感度,学习其翻译或替代策略;注重跨文化背景知识,理解不同文化背景下社交互动的差异;强化笔记在处理大量碎片化信息中的作用,同时结合数字记忆技巧。

3.答案:卢旺达语长句和复杂句式常由多个从句堆砌而成,修饰成分位置灵活,与汉语语序差异大。转换技巧的价值在于打破原文结构,按汉语习惯重组句子。例如,将卢旺达语后置的修饰语移至前面,或将并列的长从句拆分为多个短句,或将被动语态转换为主动语态。主语转换可使译文主语清晰,符合汉语主语优先的特点。谓语转换则用于调整动词在句子中的功能或形式,使其符合汉语表达。关键在于理解原文逻辑关系,选择最自然的汉语表达方式。

4.答案:原文准确传达了村庄内学生使用不同语言交流的事实,但未体现“有些”和“另一些”的具体比例或范

您可能关注的文档

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
文档贡献者

.

1亿VIP精品文档

相关文档