- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
自然语言处理在典籍海外传播中的应用研究
目录
一、文档概览..............................................5
1.1研究背景与意义.........................................7
1.1.1典籍海外传播的现状与挑战.............................8
1.1.2自然语言处理技术的兴起与发展........................10
1.1.3研究目的与价值......................................11
1.2国内外研究现状........................................12
1.2.1典籍翻译研究综述....................................15
1.2.2自然语言处理在文化传播中的应用述评..................17
1.2.3研究评述与不足......................................20
1.3研究内容与方法........................................22
1.3.1主要研究内容........................................23
1.3.2研究技术路线........................................26
1.3.3研究方法与创新点....................................37
二、典籍海外传播的理论基础...............................39
2.1典籍概述与分类........................................41
2.1.1典籍的定义与特征....................................43
2.1.2典籍的主要类型与代表性作品..........................44
2.2典籍翻译的基本原则....................................46
2.2.1忠实性与可读性的平衡................................49
2.2.2文化语境的适应与转换................................50
2.2.3目标受众的定位与分析................................52
2.3典籍海外传播的历史与现状..............................55
2.3.1典籍海外传播的历史脉络..............................57
2.3.2当代典籍海外传播的机遇与挑战........................60
三、自然语言处理关键技术.................................62
3.1语言模型..............................................64
3.1.1传统的基于规则与统计的模型..........................67
3.1.2基于深度学习的神经机器翻译模型......................70
3.2语义分析..............................................72
3.2.1词性标注与句法分析..................................74
3.2.2意图识别与语义角色标注..............................75
3.3对齐与翻译记忆........................................77
3.3.1字典与术语管理......................................80
3.3.2句子对齐与翻译记忆技术的应用........................82
四、自然语言处理在典籍翻译中的应用.......................86
4.1翻译质量管理..........................................87
4.1.1错误检测与纠正......................................90
4.1.2译本一致性校验......................................92
4.1.3读者反馈的自动化收集与分析..
原创力文档


文档评论(0)