翻译资格考试之英译汉技巧分享词类转译PPT.pptxVIP

翻译资格考试之英译汉技巧分享词类转译PPT.pptx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

翻译资格考试之英译汉技巧分享词类转译

目录词类转译概述名词与动词间转译形容词与副词间转译介词与动词、名词间转译其他词类转译情况探讨总结与提高建议

词类转译概述01

定义词类转译是指在翻译过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,在保证原文意思不变的情况下,将原文中属于某种词类的词在译文中转换为另一种词类。目的使译文更加通顺自然,符合目标语言的表达习惯。定义与目的

03增强可读性词类转译有助于调整句子结构,使译文更加易于理解和阅读。01弥补语言差异英语和汉语在词类使用上存在较大差异,通过词类转译可以弥补这种差异,使译文更加地道。02提高翻译质量适当的词类转译可以使译文更加准确、流畅,提高翻译的整体质量。英译汉中词类转译的重要性

常见词类转译类型名词转译为动词英语中大量使用名词,而汉语则更倾向于使用动词。因此,在英译汉时,很多名词需要转译为动词。形容词转译为动词英语中形容词常用来描述名词的状态或特征,而在汉语中,这些形容词往往可以转译为动词,使句子更加生动。副词转译为动词或名词英语中副词常用来修饰动词、形容词或其他副词,而在汉语中,这些副词有时可以转译为动词或名词,以符合汉语的表达习惯。介词转译为动词英语中介词的使用非常频繁,而在汉语中,很多介词可以转译为动词,使句子更加简洁明了。

名词与动词间转译02

根据语境判断是否需要转译在翻译时,要根据上下文语境判断该名词是否更适合以动词形式表达,以使译文更加流畅自然。注意时态和语态的变化将名词转译为动词后,要注意根据语境调整时态和语态,确保译文的准确性和地道性。掌握名词与动词间的转换规则了解哪些类型的名词可以转译为动词,如表示行为、动作、状态、情感等的名词。名词转译为动词

123通常,表示行为、动作、状态等的动词可以转译为名词,以便在译文中更好地体现原文的含义。了解动词转译为名词的常见情况在将动词转译为名词时,要充分考虑汉语的表达习惯,选择最符合汉语表达方式的名词形式。根据汉语表达习惯进行转译将动词转译为名词后,要注意与其他名词的修饰和搭配关系,确保译文的通顺和准确。注意名词的修饰和搭配动词转译为名词

通过分析具体实例,了解名词与动词间转译的实际应用情况,掌握转译的技巧和方法。实例分析在实例分析的基础上,总结归纳名词与动词间转译的技巧和注意事项,以便在实际翻译中更好地运用。技巧点拨通过大量的练习,加深对名词与动词间转译的理解和掌握,提高翻译水平。反复练习实例分析与技巧点拨

形容词与副词间转译03

形容词在句子中作定语时,有时可以转译为副词,修饰动词或整个句子,以使译文更加流畅自然。当形容词描述的是某种情感或感觉,且所修饰的名词在译文中不易找到对应表达时,可以考虑将其转译为副词,修饰动词或整个句子。形容词转译为副词时,需要注意保持原文的意思和修辞色彩,确保译文与原文在语义和风格上的一致性。形容词转译为副词

当副词所修饰的动词或形容词在译文中不易找到对应表达时,可以考虑将其转译为形容词,修饰相关的名词。副词转译为形容词时,需要注意选择恰当的形容词来表达原文的意思,同时保持译文的通顺和流畅。副词在句子中作状语时,有时可以转译为形容词,作定语修饰名词,以使译文更加符合中文表达习惯。副词转译为形容词

实例分析通过具体的翻译实例,展示形容词与副词间转译的方法和技巧,帮助考生更好地理解和掌握这一翻译技巧。技巧点拨针对形容词与副词间转译过程中可能遇到的难点和问题,提供实用的翻译技巧和解决方法,帮助考生提高翻译质量和效率。注意事项在运用形容词与副词间转译技巧时,需要注意保持原文的语义和风格,确保译文与原文在意思和表达上的一致性;同时还需要注意译文的通顺和流畅,避免出现生硬、不自然的表达。实例分析与技巧点拨

介词与动词、名词间转译04

在英文原句中,识别出由介词和其宾语构成的介词短语,这是进行转译的前提。识别介词短语判断介词含义转换为动词表达根据上下文判断介词在句中的具体含义,这是转译为动词的关键。将介词短语的含义用中文的动词表达出来,确保语义的准确传达。030201介词转译为动词

识别介词短语同样需要首先识别出英文原句中的介词短语。判断介词功能分析介词在句中的功能,判断其是否可以作为名词来使用。转换为名词表达将介词短语的含义用中文的名词表达出来,确保语义的通顺和准确。介词转译为名词

实例分析与技巧点拨实例分析通过具体的翻译实例,展示介词转译为动词和名词的过程和效果,帮助考生更好地理解和掌握这一技巧。技巧点拨针对考生在翻译过程中可能遇到的问题和困难,提供实用的技巧和方法,如如何判断介词的含义、如何选择合适的动词或名词进行转译等。

其他词类转译情况探讨05

英语中冠词使用频繁,而汉语中则较少使用。在英译汉时,可根据汉语表达习惯,将英语中的冠词省略不译,或通过增译、换译等方式进行转译。英语中代词使用较多,而

文档评论(0)

191****1523 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体温江区新意智创互联网信息服务工作室(个体工商户)
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
92510115MADQ1P5F2L

1亿VIP精品文档

相关文档