- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
译者主体性视角下《丰乳肥臀》象声词翻译策略剖析
一、绪论
1.1研究背景与意义
1.1.1研究背景
《丰乳肥臀》作为莫言的代表作之一,在中国当代文学史上占据着举足轻重的地位。这部作品以宏大的叙事结构和细腻的笔触,通过上官鲁氏及其家族的命运,生动展现了20世纪中国社会的沧桑巨变,涵盖了从抗日战争到改革开放的漫长历史时期,深刻反映了社会的动荡、人性的复杂以及生命的坚韧。在艺术特色上,《丰乳肥臀》的语言极具特色,其中大量象声词的运用是其一大亮点。象声词作为一种特殊的词汇类别,能够生动地模拟自然界、人类活动以及各种事物发出的声音,为作品增添了丰富的听觉元素,使读者如临其境,极大地增强了文学作品的表现力和感染力。例如,“啪嗒”“咕噜”“嘭”等象声词在文中频繁出现,它们不仅丰富了小说的细节,更能细腻地传达出各种情感色彩和氛围。
随着翻译研究的不断发展,译者主体性理论逐渐成为翻译研究领域的重要理论视角。传统的翻译理论往往强调译者对原文的忠实再现,将译者视为原文的被动传递者。然而,近年来,翻译研究的文化转向使人们开始关注译者在翻译过程中的主体地位和作用。译者不再被看作是机械的语言转换者,而是翻译活动的积极参与者,具有主观能动性。译者的文化背景、个人经历、审美观念等因素都会对翻译过程和翻译结果产生深远影响。在翻译实践中,译者需要在忠实于原文和满足目标语读者需求之间进行权衡和抉择,这一过程充分体现了译者的主体性。
在《丰乳肥臀》的翻译中,象声词的翻译是一个具有挑战性的问题。由于英汉两种语言在语音、词汇、语法和文化等方面存在诸多差异,如何在译文中准确传达原文象声词的意义和效果,成为译者需要面对的难题。不同译者在翻译这些象声词时可能会采取不同的策略,这背后正是译者主体性在发挥作用。从译者主体性理论视阈出发,探讨《丰乳肥臀》中象声词的翻译策略,有助于深入理解翻译过程中译者的决策机制,揭示翻译活动的本质和规律。
1.1.2研究意义
从理论层面来看,本研究有助于深化对象声词翻译的理解。象声词作为语言中的特殊词汇,其翻译具有独特的规律和特点。通过对《丰乳肥臀》中象声词翻译的研究,可以系统地分析象声词在不同语言文化背景下的转换方式,丰富和完善象声词翻译的理论体系,为进一步研究象声词翻译提供实证依据和理论支持。同时,从译者主体性角度研究象声词翻译,能够拓展翻译研究的视角,将译者的主观因素纳入到象声词翻译研究中,揭示译者在象声词翻译过程中的思维过程和决策依据,为翻译理论研究注入新的活力。
从实践意义上讲,本研究能够为文学翻译提供有益的借鉴。《丰乳肥臀》作为一部具有广泛影响力的文学作品,其翻译质量备受关注。通过分析译者在翻译象声词时所采用的策略,可以为其他文学作品中象声词的翻译提供具体的方法和思路,帮助译者更好地处理象声词的翻译问题,提高文学翻译的质量。此外,对于促进中外文化交流也具有重要意义。准确翻译象声词能够更好地传达原文的文化内涵和艺术特色,使外国读者更深入地理解中国文学作品,增进不同文化之间的相互理解和交流。
1.2研究方法与创新点
1.2.1研究方法
本研究采用文献研究法,通过广泛查阅国内外关于译者主体性理论、象声词翻译以及《丰乳肥臀》翻译研究的相关文献资料,包括学术期刊论文、学位论文、专著等,梳理已有研究成果,了解研究现状和发展趋势,为本文的研究奠定坚实的理论基础。在查阅文献过程中,运用中国知网、万方数据等学术数据库,以及WebofScience、EBSCOhost等外文数据库,检索相关关键词,如“译者主体性”“象声词翻译”“《丰乳肥臀》翻译”等,筛选出与本研究密切相关的文献,并对其进行深入分析和综合归纳,总结出已有研究的优点和不足,明确本文的研究方向和重点。
运用案例分析法,选取《丰乳肥臀》原文中的典型象声词及其对应的译文作为研究案例,对这些案例进行详细的文本分析。从词汇、语法、语义、语用和文化等多个层面入手,分析原文象声词的特点、功能和意义,以及译者在翻译过程中所采用的具体策略和方法,探讨这些策略和方法的合理性和有效性。例如,对于某一具体象声词,分析其在原文语境中的作用,译者是如何通过词汇选择、句式调整等手段在译文中实现对等或近似对等的表达,以及这种翻译策略对译文整体效果的影响。
采用对比分析法,将《丰乳肥臀》原文中的象声词与相应的译文进行对比,分析两者在形式、意义和功能上的异同。通过对比,找出翻译过程中象声词的转换规律和特点,以及译者在处理象声词翻译时所面临的困难和挑战。同时,对比不同译者对同一象声词的翻译处理方式,分析其差异产生的原因,从而进一步揭示译者主体性在象声词翻译中的体现和作用。例如,对比两个不同英译本中对同一象声词的翻译,从译者的文化背景、翻译目的、翻译风格等方面探讨导致翻译差异的因素。
1.2.2创新点
您可能关注的文档
- 精准赋能:基于职位需求的基层税务执法类公务员培训优化路径——以江苏省D县税务局为例.docx
- 蒜氨酸对照品的制备工艺优化与质量评价体系构建.docx
- 小麦麸皮膳食纤维:制备技术、理化特性及多元应用研究.docx
- 雾化吸入糖皮质激素对非高碳酸血症慢阻肺急性加重患者的疗效剖析:基于多维度的研究.docx
- 均苯四甲酸降解菌PB - 3的多维度探究:从特性解析到途径揭示.docx
- 云南早新生代蔡家冲组 - 小屯组:磁性地层年代厘定与环境演化解码.docx
- 水稻DPLs基因的进化历程及其对籼粳亚种生殖隔离的影响探究.docx
- 基于文献计量分析的PISA与TIMSS科学素养测评研究:进展、热点与启示.docx
- 我国捕后羁押必要性审查立法:审视与完善.docx
- 铝电解槽内衬材料的导热性及渗透性研究:多维视角下的性能解析与机制探究.docx
原创力文档


文档评论(0)