2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵语巴利语翻译历史文献评价.docxVIP

2025年大学《梵语巴利语》专业题库—— 梵语巴利语翻译历史文献评价.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

2025年大学《梵语巴利语》专业题库——梵语巴利语翻译历史文献评价

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、

简述佛教初传时期(特别是经录编纂阶段)梵语巴利语经典翻译传入中国的主要路线、参与译经的僧团(如上座部、大众部)及其对翻译文本选择和术语翻译的影响。

二、

以玄奘翻译《大般若经》或义净翻译《成唯识论》为例,分析其翻译思想与实践的特点,并指出其译本在中国翻译史和佛学传播上的重要意义。

三、

比较宋代法云等人编纂的《翻译名义集》与唐代玄应的《一切经音义》在术语翻译编纂体例、收录范围和编纂目的上的异同,并分析其反映了当时翻译研究的哪些变化。

四、

选择一部你比较熟悉的梵语巴利语经典(或其重要译本),阐述其翻译过程中可能遇到的典型语言和文化难题(例如特定哲学概念、宗教仪轨、古印度社会习俗的翻译),并说明评价该翻译处理方式优劣的基本标准。

五、

论述19世纪以来西方学者研究梵语巴利语文献及其翻译(如巴利语三藏的校勘和出版)对现代梵语巴利语翻译和研究产生的深远影响,并举例说明。

六、

结合具体翻译实例,分析“异化”与“归化”两种翻译策略在处理梵语巴利语中特殊语法结构(如词尾变化、复合词)或文化负载词时的不同表现和适用情况。

七、

评述近年来梵语巴利语文献数字化项目(如电子版大藏经、语料库建设)对梵语巴利语翻译研究带来的机遇与挑战,并探讨其在翻译实践和文献评价方面可能产生的新变化。

试卷答案

一、

佛教初传时期,经律论三藏经典传入中国主要通过丝绸之路等陆上路线和海上航线。参与翻译的主要僧团以上座部和大众部为主。上座部僧团倾向于翻译较为古老的经典,其翻译在术语选择上可能更偏重保持原始佛教的早期面貌;大众部僧团则翻译了更多晚期发展起来的经典,其翻译在术语上可能更具包容性和演变性。不同僧团的翻译活动直接影响了传入中国梵语巴利语经典的种类、版本和术语体系,为后来的佛经翻译提供了基础和参照。

二、

以玄奘翻译《大般若经》为例,其翻译思想强调“既须求真,又须喻俗”,即忠实原文精神又要让中文读者理解。实践上采用直译为主、意译为辅的方法,力求准确传达佛陀教义,语言典雅流畅。义净翻译《成唯识论》则更注重对印度瑜伽行派哲学体系的精确表述,术语翻译严谨,力求构建一套系统完整的哲学概念体系。两者都代表了唐代佛经翻译的最高水平,玄奘译本因其规模宏大、影响深远,成为后世研究般若思想和翻译的重要依据;义净译本则系统阐述了唯识学说,对中国佛教哲学发展产生了重大推动。

三、

《翻译名义集》与《一切经音义》的主要异同在于:体例上,《翻译名义集》以音义结合、术语分类编纂为主,旨在统一佛学术语;《一切经音义》则以逐经注音释义为主,偏重解决具体翻译中的语言障碍。收录范围上,《名义集》更侧重于通用术语和概念,《音义》则广泛收录各经特有词汇和音译名。编纂目的上,《名义集》意在建立权威术语标准,指导翻译实践;《音义》则重在解释经文中的语言难点,辅助理解。这些差异反映了唐代后期至宋代,佛经翻译研究从注重个体经文解释向注重整体术语体系构建的转变。

四、

以《法句经》的某个汉译本为例,梵语巴利语中复杂的词尾变化(如动词不定式、名词变格)和独特的复合词结构是翻译难题。例如,巴利语动词的词尾根据人称、数、时态变化复杂,汉译时需在保持原意的基础上选择恰当的中文动词形式或添加助词。巴利语的复合词往往由多个词根构成,意义丰富,汉译时需判断各组成部分的意义,采用意译、直译或添加解释性成分的方法,确保中文读者理解其整体含义。评价标准应包括:译文是否准确传达了原文的语法结构和核心意义;语言是否流畅自然,符合中文表达习惯;术语翻译是否统一、准确;对文化特有现象的传达是否清晰有效。

五、

19世纪以来,西方学者凭借梵语、巴利语语言能力对印度文献进行系统研究,并推动了巴利语三藏的校勘、出版和梵文写本的研究,极大地丰富了梵语巴利语文献的原始面貌。欧洲东方学会等机构资助的校勘本,结合了印欧语系比较语言学的方法,修正了以往翻译和传抄中的讹误,为准确理解原文提供了基础。这深刻影响了现代梵语巴利语翻译,使得译者能参照更可靠的底本;同时,西方学者对印度哲学、宗教、社会史的研究成果,也为译者提供了更广阔的文化背景知识,提升了翻译的深度和准确性。

六、

以巴利语动词“carati”(行走)为例,其词尾变化构成不同时态和人称形式。若采用异化策略,译文可能保留其词尾变化特征,如“carati,carissi,carim...”,但这会增加中文读者的理解难度。若采用归化策略,译者可能会将其统一译为“走”(或“行走”),省略了原文的语法细节,但更符合中文表达习惯。处理文化负载词如“brahman”(婆罗门),异化可能译为“婆罗门”,保留原文文化概念;归化可能译为“祭司”或“宗教领袖

您可能关注的文档

文档评论(0)

+ 关注
实名认证
文档贡献者

1

1亿VIP精品文档

相关文档