释意理论视角下张璐记者招待会交替传译的语篇连贯探究.docxVIP

释意理论视角下张璐记者招待会交替传译的语篇连贯探究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

释意理论视角下张璐记者招待会交替传译的语篇连贯探究

一、引言

1.1研究背景

在全球化进程持续加速的当下,国际交流在政治、经济、文化等多领域全面展开,变得愈发频繁与深入。语言,作为交流的核心工具,其障碍的存在成为国际交流的一大阻碍,而口译则作为跨越语言鸿沟的关键桥梁,在国际交流中扮演着不可或缺的角色,其重要性日益凸显。从重要的国际政治会议,到商业领域的合作洽谈,再到学术研讨会上的思想碰撞,以及文化交流活动中的情感传递,口译服务的身影无处不在,需求也与日俱增。

在众多口译形式中,交替传译凭借其独特的优势,在各类国际场合中被广泛应用。交替传译,要求译员在讲话人讲完一段话并停顿的间隙进行口译,讲话人等待译员完成该段话语的翻译后,再继续往下说,如此循环往复。这种口译形式使得译员有相对充足的时间对源语进行分析、理解、记忆和整合,进而更准确、更全面地传达信息,确保信息在不同语言使用者之间的有效传递,有力地推动国际交流的顺利进行。

在交替传译的众多杰出从业者中,张璐在记者招待会口译中的表现格外引人注目。她作为外交部的首席翻译,多次在总理记者会上担任翻译工作。她凭借扎实的语言功底、丰富的知识储备、敏锐的洞察力以及出色的应变能力,在面对各种复杂的语言情境和高难度的翻译任务时,都能游刃有余地应对。她的口译不仅准确传达了发言人的信息,还巧妙地处理了文化差异、语言风格转换等难题,其精彩的翻译赢得了广泛的赞誉,成为无数英语爱好者学习口译的典范。例如,在一次记者招待会上,总理引用了一句古诗词,张璐迅速理解其含义,并结合上下文和语境,将其准确而又富有文采地翻译出来,使得外国记者能够深刻领会总理话语中的深意,这一精彩的翻译瞬间在网络上引发热议,成为人们学习和研究的经典案例。

1.2研究目的与意义

本研究旨在以张璐在记者招待会中的口译实例为研究对象,深入剖析释意理论在交替传译中对实现语篇连贯的指导作用。通过对这些实例的细致分析,揭示释意理论如何帮助译员在交替传译过程中,准确理解源语的深层含义,摆脱语言形式的束缚,进而实现语篇在意义和逻辑上的连贯传递。

在理论层面,本研究有助于丰富和完善交替传译的理论体系。当前,虽然释意理论在口译研究领域已得到广泛关注,但针对其在具体交替传译实践中,尤其是像记者招待会这种具有高度政治性、即时性和文化复杂性的场合中的应用研究,仍存在一定的不足。本研究通过对张璐口译实例的深入分析,进一步验证和拓展了释意理论在交替传译中的应用范围和解释力,为该理论的发展提供了新的实证依据和研究视角。

在实践层面,本研究对于口译从业者和学习者具有重要的指导意义。记者招待会作为重要的外交和信息发布平台,其口译工作具有极高的要求和挑战性。通过对张璐成功口译案例的研究,能够为口译人员提供宝贵的实践经验和实用的翻译技巧。例如,如何在短时间内准确理解发言人的意图,如何运用释意理论处理文化负载词、隐喻、典故等难点内容,以及如何在保证信息准确的前提下,实现语篇的连贯和流畅表达。这些经验和技巧能够帮助口译人员提升自己的翻译能力和水平,更好地应对各种复杂的口译任务。同时,对于口译学习者而言,本研究也为他们提供了生动的学习素材和学习方法,有助于他们深入理解交替传译的本质和特点,提高学习效果。

1.3研究方法与语料来源

本研究主要运用案例分析法和对比分析法。案例分析法是通过选取张璐在记者招待会口译中的典型实例,对其进行详细的分析和解读,深入探讨释意理论在这些案例中的具体应用和体现,以及如何通过释意理论实现语篇连贯。例如,在分析某一案例时,详细阐述译员是如何理解源语的意义,如何运用释意理论进行思维转换,以及如何在译文中实现语篇的连贯和逻辑清晰。对比分析法是将张璐的口译译文与其他可能的翻译版本进行对比,分析不同翻译版本在语篇连贯方面的差异,从而更直观地展示释意理论指导下的翻译在实现语篇连贯方面的优势。

语料主要来源于张璐参与的多场记者招待会口译内容。这些语料涵盖了政治、经济、外交、文化等多个领域,具有丰富的内容和多样的语言风格,能够全面地反映记者招待会口译的特点和要求,为研究提供了充足且具有代表性的素材。通过对这些真实语料的分析,能够使研究结果更具可靠性和说服力。

二、相关理论基础

2.1释意理论概述

2.1.1释意理论的起源与发展

释意理论诞生于20世纪60年代的法国,其发源地为巴黎高等口笔译学院(ESIT)。该学院在翻译教育与研究领域具有卓越地位,为释意理论的孕育与发展提供了肥沃土壤。学院首任校长达妮卡?塞莱丝柯维奇(DanicaSeleskovitch),她拥有丰富的口译实践经验,曾为戴高乐总统等国家元首担任口译工作,是国际口译工作者协会的创始人之一。在长期的口译实践中,塞莱丝柯维奇发现传统的翻译理论,如语言学派所主张的注重语言形式对等的翻译理念,无

您可能关注的文档

文档评论(0)

dididadade + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档