2025年大学《德顿语》专业题库—— 德顿语言文学作品翻译.docx

2025年大学《德顿语》专业题库—— 德顿语言文学作品翻译.docx

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

2025年大学《德顿语》专业题库——德顿语言文学作品翻译

考试时间:______分钟总分:______分姓名:______

一、基础知识部分

1.简述功能对等理论的核心观点及其对文学作品翻译的指导意义。

2.阐述“信、达、雅”翻译原则在德顿语文学作品翻译中的具体体现。

3.解释增译法、减译法、词性转换法这三种翻译技巧的概念,并各举一个德顿语翻译成中文的例子。

4.分析德顿语国家与我国在思维方式、价值观念等方面的文化差异,并说明这些差异如何影响德顿语文学作品翻译。

二、翻译实践部分

将以下德顿语短篇小说片段翻译成中文:

DeralteMannunddas

您可能关注的文档

文档评论(0)

3 + 关注
实名认证
内容提供者

.

1亿VIP精品文档

相关文档