卡特福德转换理论下《接骨师之女》两译本对比剖析与启示.docxVIP

卡特福德转换理论下《接骨师之女》两译本对比剖析与启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

卡特福德转换理论下《接骨师之女》两译本对比剖析与启示

一、引言

1.1研究背景

20世纪60年代至70年代初期,西方翻译研究领域兴起了卡特福德转换理论,这一理论以独特的视角为翻译研究开辟了新路径。卡特福德(J.C.Catford)作为英国伦敦学派的著名翻译理论专家,在其著作《翻译的语言学理论》中,深入且系统地阐述了翻译转换的相关概念,为翻译研究提供了一种全新的分析框架。他认为,翻译是用一种语言(译语)的等值文本材料去替换另一种语言(源语)的文本材料,而在这个过程中,不可避免地会出现翻译转换现象,即从原语到目标语过程中偏离了形式的对应。这种偏离主要体现在层次转换和范畴转换两个方面,层次转换涉及语法层、词汇层、形态层和语音层等不同语言层次之间的转换;范畴转换则进一步细分为结构转换、类别转换、单位转换和系统内部转换。卡特福德转换理论强调对语言单位和层次的精准分析,为翻译实践提供了微观层面的指导,在翻译研究领域具有重要地位,促使众多学者从语言学角度深入探究翻译现象。

《接骨师之女》(TheBoneSettersDaughter)是美国华裔作家谭恩美(AmyTan)的代表作之一,于2001年出版。这部小说以细腻的笔触讲述了美籍华人女子露丝在寻找家庭记忆和文化根源过程中所经历的种种挑战与矛盾,深刻展现了中美两种文化的碰撞与交融。小说中丰富的文化内涵、独特的语言表达以及复杂的人物情感,使其成为翻译研究的优质素材。目前,《接骨师之女》已有多个汉语译本,不同译者在翻译过程中采用了各异的翻译策略和方法,呈现出不同的翻译风格和效果。从卡特福德转换理论视角对其两译本进行研究,能够深入剖析翻译过程中的语言转换现象,揭示不同译者在处理源语文本时的思路和技巧,具有重要的研究价值。

1.2研究目的与意义

本研究旨在通过对《接骨师之女》两个汉语译本的深入分析,从卡特福德转换理论的视角出发,验证该理论在文学翻译中的适用性和有效性,具体探讨以下几个问题:其一,源语文本中的语言单位在两个译本中是否得到了准确、恰当的翻译表达;其二,两个译本中语言单位在翻译上的差异是否会对读者对作品的理解和阅读体验产生影响;其三,两个译本中翻译的转换类型及转换过程是否与卡特福德转换理论中的范畴相契合。

卡特福德转换理论为翻译研究提供了一个独特的语言学视角,通过对《接骨师之女》两译本的研究,能够进一步丰富和拓展该理论的应用范围,为其在文学翻译领域的应用提供具体的案例支持和实证研究。同时,通过对比分析两个译本在翻译过程中对卡特福德转换理论的运用情况,可以为文学翻译实践提供有益的参考和借鉴,帮助译者更好地理解和运用该理论,提高翻译质量,使译文更准确地传达原文的意义和风格。此外,对《接骨师之女》这样一部蕴含丰富中美文化元素的小说进行翻译研究,有助于促进不同文化之间的交流与理解,加深读者对文学翻译中文化传递的认识,推动文学翻译事业的发展。

1.3研究方法与创新点

本研究主要采用对比分析、案例分析和问卷调查法。对比分析法是将《接骨师之女》的两个汉语译本进行细致对比,从词汇、语法、语篇等多个层面找出它们之间的差异,分析这些差异产生的原因以及对译文质量的影响;案例分析法是选取小说中的典型语句和段落,深入剖析其在两个译本中的翻译转换情况,依据卡特福德转换理论进行分类和解读,详细阐述译者所采用的翻译策略和技巧;问卷调查法则是针对普通读者展开,了解他们对两个译本的理解程度、阅读感受以及对翻译转换效果的评价,从读者的角度获取反馈信息,进一步验证研究结果的可靠性和有效性。

本研究的创新点在于首次从卡特福德转换理论的全面视角对《接骨师之女》的两个汉语译本进行系统分析。以往对《接骨师之女》的翻译研究多集中在文化、女性主义等宏观层面,较少从语言学角度进行深入探究;而对卡特福德转换理论的应用研究,也多针对其他类型文本,鲜少涉及《接骨师之女》这样的华裔文学作品。本研究将二者有机结合,通过多维度、多层次的分析,为《接骨师之女》的翻译研究提供新的思路和方法,同时也为卡特福德转换理论在文学翻译中的应用提供了新的案例和视角,具有一定的创新性和独特性。

二、卡特福德转换理论与《接骨师之女》概述

2.1卡特福德转换理论详解

2.1.1层次转换

卡特福德将语言分为语法、词汇、语音和词形四个层次,而层次转换主要是指在一种语言中用语法表达的内容,在另一种语言中用词汇表达,反之亦然,即语法与词汇层次之间的转换,这是层次转换中唯一可能发生的情况。因为语音和词形主要涉及语言的外在形式,在翻译中难以直接转换,而语法和词汇作为语言意义表达的重要层面,常常在不同语言间存在转换的需求和可能性。例如在英语中,“Sheisreadingabook.”(她正在读书),这里的“isreading”是现在进行

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhiliao + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档